Par loģisku skaidrību tulkotajos tekstos
论题张贴者: Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
加拿大
Local time: 11:51
Latvian拉托维亚语译成English英语
+ ...
Feb 24, 2012

Šīs pārdomas galvenokārt attiecas uz medicīniskajiem tekstiem, jo 90% manu tulkojumu ir šajā lauciņā.
Pārāk bieži tulkojumi ir pilnīgi neloģiski un neskaidri, reizēm arī tajos gadījumos, kad tulkotājs "pieslīpējis" visu līdz tādai pakāpei, kad tekstu jau kļūst apgrūtinoši lasīt (tas ir tik ļoti uzlabots, ka rada sliktu dūšu).

Šķiet, ka cēlonis varētu būt pavisam vienkāršs. Tulkotājs tik guglējis atsevišķus terminus bez jebkādas pamat
... See more
Šīs pārdomas galvenokārt attiecas uz medicīniskajiem tekstiem, jo 90% manu tulkojumu ir šajā lauciņā.
Pārāk bieži tulkojumi ir pilnīgi neloģiski un neskaidri, reizēm arī tajos gadījumos, kad tulkotājs "pieslīpējis" visu līdz tādai pakāpei, kad tekstu jau kļūst apgrūtinoši lasīt (tas ir tik ļoti uzlabots, ka rada sliktu dūšu).

Šķiet, ka cēlonis varētu būt pavisam vienkāršs. Tulkotājs tik guglējis atsevišķus terminus bez jebkādas pamatīgākas sajēgas par tekstu/tēmu/materiālu kopumā. Tāpēc jau tulkotājam ir iespēja specializēties kādā jomā, lai neradītu galīgus murgus. Jo labāk pārzinām savu jomu, jo vieglāk un ātrāk sokas tulkošana, bez tam viss mainās, ne vien paši termini, bet arī valoda kopumā un tulkošanas principi. Ir bezgala daudz visādu direktīvu, reglamentu un prasību. Dažas jomas ir ļoti sarežģītas, un nav neviena pamatīgi specializēta teksta, kas nešķistu sarežģīts pilnīgam nespeciālistam.

Vai ir jāuzņemas tulkot tekstu, par kura tēmu nav ne mazākās nojausmas? Droši vien to nevajadzētu darīt, jo tulkošanai nāksies veltīt daudz vairāk laika nekā nepieciešams. Rediģējot var arī pamanīt, ka tulkotājs "lāpījies", laipojot no viena termina uz nākamo, bet nekāda skaidrība un loģiska sistēma tulkojumā tā arī nav ieviesta.

Guglējot var atrast visu vai gandrīz visu, tur ir pilnīgas aplamības un labas norādes. Milzums informācijas, kura ir pareizi jāatlasa. Vissliktākie ir latviešu>angļu tulkojumi, kuros uzreiz var ieraudzīt galīgi neangliskas teikumu konstrukcijas (tas pats latviešu teilkums, tikai pārcelts angļu valodā), absolūti neadekvātus un normālā mūsdienu valodā nelietojamus izteicienus. Tas pats attiecas uz KudoZ. Vārdnīcas arī bieži vien ir maldinošas, tur gadās tik dumji ieteikumi, ka dažreiz tiešām jāsmejas. Ir arī tā, ka 1:1 tulkojums var sanākt pavisam briesmīgs. Labākais piemērs tam ir mašīntulkotie teksti. Tādēļ ir jāsaprot viss teikums un teksts kopumā, lai atsevišķās daļas "savstarpēji neēstos".
Vēl esmu pamanījusi, ka vissliktākie un vispaviršākie ir angļu>krievu multitran ieteikumi. Labākajā gadījumā tos varētu izmantot kā tālīnu virziena norādi, bet ne jau kā tiešu atsauci vai tulkojumu.
Katrā ziņā zināšanām un pieredzei ir ļoti liela nozīme. Ne jau vienmēr tas divritenis ir jāizgudro no jauna, dažreiz tik jāparakņājas savu smadzeņu apcirknīšos un jāizdara pareizie secinājumi.

Tomēr pats galvenais ir, lai būtu sapratne tajā jomā, kurā cilvēks darbojas.
Collapse


 
Uldis Sprogis
Uldis Sprogis  Identity Verified
Local time: 18:51
English英语译成Latvian拉托维亚语
+ ...
Ne tikai medicīna Feb 24, 2012

Pietiekami bieži un daudz rediģējot tulkojumus dažādu jomu tekstiem, pat apsēžoties sinhronās tulkošanas kabīnē Briselē pie it kā augsta ranga Komisijas vai Parlamenta štata tulkotāju tulkotiem tekstiem, gribas saķert galvu un vietām vienkārši ņemt pildspalvu un labot, labot, labot - komatus likt un svītrot, jēgu pat mainīt utt.

Tomēr atceroties pirmsākumus, jūra tiešām bija līdz ceļiem un vienīgais, kam bija nozīme, ir cipars pie projekta budžeta. T
... See more
Pietiekami bieži un daudz rediģējot tulkojumus dažādu jomu tekstiem, pat apsēžoties sinhronās tulkošanas kabīnē Briselē pie it kā augsta ranga Komisijas vai Parlamenta štata tulkotāju tulkotiem tekstiem, gribas saķert galvu un vietām vienkārši ņemt pildspalvu un labot, labot, labot - komatus likt un svītrot, jēgu pat mainīt utt.

Tomēr atceroties pirmsākumus, jūra tiešām bija līdz ceļiem un vienīgais, kam bija nozīme, ir cipars pie projekta budžeta. Tā apziņa par savām spējām un to robežām, rūpes par savu labo slavu kā profesionālim laikam nāk vēlāk profesionālajā mūžā, vai dažkārt nemaz. Ja uz jautājumu par freelance tulkotāja darba kvalitāti saņemu atbildi, ka "es jau 15 gadus tulkoju" vai "neviens nav sūdzējies", tas īsti neapliecina kvalitāti, tikai stūrgalvību un spējas kaut cik tulkot, lai no tā varētu iztikt.

Pārējais nāk ar paškritikas līmeni, ja tāda ir, kas neļautu nokavēt apsolīto nodošanas termiņu vai nodot tulkojumu ar minējumiem terminu vietā. Lasot KudoZ, kur viens cilvēks par savu tulkojumu paspēj uzdot 5-6 jautājumus vienā vakarā, bieži rodas neizteikts jautājums, vai tiešām vajadzēja ņemt ko tādu, kas pašam lielā mērā tomēr "tumša bilde".

Es sevi joprojām mierinu, ka tirgus visu noliks vietā, pat, ja šobrīd nekvalitatīvi strādājošam, bet lētākam tulkotājam darba apjoms lielāks, agrāk vai vēlāk kāds tomēr klientam norādīs par problēmām un tad jau būs cita situācija.

Par tulkojumiem uz angļu valodu varu tikai citēt kāda paliela Eiropas tulkošanas biroja īpašnieka sacīto, ka mums te, Latvijā, daudzi tulko uz "local English", savādāk to nespēdams apzīmēt.

Uldis S.
Collapse


 


本论坛没有专门指派版主。
如需报告网站违规或寻求帮助,请联系网站工作人员 »


Par loģisku skaidrību tulkotajos tekstos






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »