This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
lingomania Local time: 13:02 Italienisch > Englisch
Jun 19, 2007
I have often wondered about this. Would writers, journalists and reporters necessarily make good translators? Do you think they have an advantage over non writers/journalists. What about vice-versa. Comments welcome. Thank you.
Robert.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Eklund Frankreich Local time: 04:02 Französisch > Englisch + ...
Vice versa
Jun 20, 2007
lingomania wrote:
Would writers, journalists and reporters necessarily make good translators?
Robert.
I think good translators could make good writers, journalists, and reporters.
- Translators have to love the written word and be extremely literate, mastering their mother tongue above and beyond the average joe. Like writers.
- Translators have to be curious, constantly seeking out new terms and language evolutions in all their language pairs. Like journalists.
- Translators have to be observant and open to multiple cultures, subjects, and news to apply their knowledge to their jobs. Like reporters.
Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lingomania Local time: 13:02 Italienisch > Englisch
THEMENSTARTER
Speaking for myself
Jun 20, 2007
Hello Natalia. Your reply is logical and very 'accomodating' so to say. Speaking for myself, I have never written a book or novel and I don't think I have the capabilities and skills to write a readable book. Oh I like reading and writing very much and that is a very important factor for a translator. A good translator needs to know quite everything of the linguistic culture of his/her linguistic pairs. Perhaps my next queston would be if only good writers make good translators...?! Writers may ... See more
Hello Natalia. Your reply is logical and very 'accomodating' so to say. Speaking for myself, I have never written a book or novel and I don't think I have the capabilities and skills to write a readable book. Oh I like reading and writing very much and that is a very important factor for a translator. A good translator needs to know quite everything of the linguistic culture of his/her linguistic pairs. Perhaps my next queston would be if only good writers make good translators...?! Writers may have a slight advantage over non writers, but good translators will necessarly fill the gap along the way.
Thank you for your reply.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vania de Souza Local time: 03:02 Portugiesisch > Englisch + ...
Translators, journalists and writers
Jul 4, 2007
Translators can be very good journalists, like Natalia says:translators must be curious. They can also be writers, as they have a good command of the language and a vast vocabulary apart from interest in a variety of subjects. However, both writers and journalists cannot be good translators. Translation is a technique of transfering to a different language what's being said in another.
It is a mistake to think that journalists can be good translators. Having worked in a newspaper, I... See more
Translators can be very good journalists, like Natalia says:translators must be curious. They can also be writers, as they have a good command of the language and a vast vocabulary apart from interest in a variety of subjects. However, both writers and journalists cannot be good translators. Translation is a technique of transfering to a different language what's being said in another.
It is a mistake to think that journalists can be good translators. Having worked in a newspaper, I''ve found that they make the simplest mistakes we learn not to make quite early in translation school. In my experience, I came across some very weird translations done by some very good journalists. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.