This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As a translator and an agency, if you design or have a translation environment from scratch;
What should it include?
Should it be a compact system like all in one suite/OS or a system of programs that are installed and handled individually?
Do you mind if it handles the services without using the tools that you are used to? (e.g. a translation file from your cat tool, or a document format in your best office tool)
As a translator and an agency, if you design or have a translation environment from scratch;
What should it include?
Should it be a compact system like all in one suite/OS or a system of programs that are installed and handled individually?
Do you mind if it handles the services without using the tools that you are used to? (e.g. a translation file from your cat tool, or a document format in your best office tool)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Polen Local time: 14:24 Mitglied (2009) Englisch > Polnisch + ...
Not Linux
Dec 28, 2009
I have nothing against Linux, personally, and I'm sure a lot of translation work can be done on that system. However, virtually all of my work comes in Microsoft Office formats or requires Windows-based tools like Trados. There are good multi-platform CAT's like Swordfish or Omega-T, but I can't imagine sending back a doc file I haven't seen in Word or a PPT presentation that I haven't seen in PowerPoint. Too many things can go wrong.
Your situation might differ, but the investment ... See more
I have nothing against Linux, personally, and I'm sure a lot of translation work can be done on that system. However, virtually all of my work comes in Microsoft Office formats or requires Windows-based tools like Trados. There are good multi-platform CAT's like Swordfish or Omega-T, but I can't imagine sending back a doc file I haven't seen in Word or a PPT presentation that I haven't seen in PowerPoint. Too many things can go wrong.
Your situation might differ, but the investment in Windows and Office is less than a month's income and it will be useful for a long time. It is also good to keep older versions of both, because most problems are already known and have solutions. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maxim Manzhosin Russische Föderation Local time: 15:24 Englisch > Russisch
Why from scratch?
Dec 29, 2009
If I were forced to use Linux I would install PCLoSTrans.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.