Website localisation (TMSs/Connectors etc.)
Initiator des Themas: David Howard (X)
David Howard (X)
David Howard (X)  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 02:47
Französisch > Englisch
+ ...
Oct 29, 2019

Hi all,

I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.

I have very little knowledge on how agencies do this so any i
... See more
Hi all,

I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.

I have very little knowledge on how agencies do this so any information would be greatly appreciated.

Thanks,

David
Collapse


 
Wieland Haselbauer
Wieland Haselbauer  Identity Verified
Local time: 03:47
Mitglied (2003)
Englisch > Deutsch
+ ...
SITE LOCALIZER
I recommend Lingotek Oct 29, 2019

Hello David
indeed, there are just a few tools available .

I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.

I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF c
... See more
Hello David
indeed, there are just a few tools available .

I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.

I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF capable CAT system) but I do the revision online in their platform.
I cannot tell how much rework the client has to do afterwards, but they come back regularly, so it must be working.

regards

Wieland Haselbauer

Kubus Translations

mailto: [email protected]

Local business hours 9:00 - 18:00 hrs

Phone: 0049 341 9904417
eFax: 0049 322 29967167
Web: www.kubus-translations.com

Profile: www.proz.com/profile/2500
XING: www.xing.com/profile/wieland_haselbauer
Collapse


 
David Howard (X)
David Howard (X)  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 02:47
Französisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
Thanks Oct 29, 2019

Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.

I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?

Anyone have any experience of these platforms?

Tha
... See more
Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.

I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?

Anyone have any experience of these platforms?

Thanks,
David

[Edited at 2019-10-30 12:06 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Website localisation (TMSs/Connectors etc.)






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »