Japanese typesetting: mobile vs. desktop Initiator des Themas: Clare Urbanski
|
I'm proofing the typesetting of some Japanese text that was provided to me by a translator, which is something I'm fairly new to. Said translator has given me lots of great feedback on best practices for avoiding long sound symbols, small kana, interpuncts, closing punctuation, etc. at the beginning of lines in the documents that are going to print. However, some of the text is going on the web, and when I switch my preview display between desktop and mobile, the mobile version usually puts line... See more I'm proofing the typesetting of some Japanese text that was provided to me by a translator, which is something I'm fairly new to. Said translator has given me lots of great feedback on best practices for avoiding long sound symbols, small kana, interpuncts, closing punctuation, etc. at the beginning of lines in the documents that are going to print. However, some of the text is going on the web, and when I switch my preview display between desktop and mobile, the mobile version usually puts line breaks in awkward spots so that a bunch of those kinds of characters end up at the beginning of lines.
Does anyone have experience in how this is usually dealt with? I'm finding a lot of questions on web forums about line breaking in Japanese, but they're usually marked as "resolved" once the responders explain that it's okay to break in the middle of a word. I know that's the case, but I also know that doesn't mean all bets are off. What about small kana and long sound symbols and such? ▲ Collapse | | | James Plastow Vereinigtes Königreich Local time: 17:14 Japanisch > Englisch Check the sites | Feb 20, 2022 |
At the risk of being too obvious a solution, I would simply check some articles on the mobile sites of a few of the major Japanese news outlets and see how they do it. | | |
James Plastow wrote:
At the risk of being too obvious a solution, I would simply check some articles on the mobile sites of a few of the major Japanese news outlets and see how they do it.
Thanks for that suggestion—it is helpful in some regard because I can see occasional examples of the text wrapping "misbehaving" on those sites, but unfortunately it still doesn't tell me if there are additional steps that can be taken on the back end to help mitigate them. | | | James Plastow Vereinigtes Königreich Local time: 17:14 Japanisch > Englisch
Hi,
I had a little google in Japanese as it is an interesting question. It looks like people use an html br tag when they want to split the line (rather than a p tag which would create a new paragraph). Sorry you probably know all this. As you saw on the news websites, I doubt that many people bother to do this in Japan for the benefit of viewing on mobile. My Japanese wife is adamant that you can break a line wherever you want in Japanese! | |
|
|
A bit late, but the website does it | Jan 15 |
I realize this thread is almost 3 years old at this point, but since I'm familiar with the topic I wanted to help out anyone who might stumble across this thread in the future, to prevent even more "solved but not really"-situations
Generally, line-breaking rules in Japanese are determined by the JIS X 4051 standard, of ... See more I realize this thread is almost 3 years old at this point, but since I'm familiar with the topic I wanted to help out anyone who might stumble across this thread in the future, to prevent even more "solved but not really"-situations
Generally, line-breaking rules in Japanese are determined by the JIS X 4051 standard, of which Wikipedia has an overview.
When it comes to web content however, line-breaking is usually handled by the web designer. There is a CSS property called line-break, which determines how strict the line-breaking rules for a piece of text on a website should be; a setting of "strict" would prevent characters like ー or っ from appearing at the beginning of a line, while "anywhere" won't impose any rules at all.
So basically, when typesetting online content, it's not necessary to keep linebreaks caused by variations in screen size in mind, because it should be handled automatically by the website. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Japanese typesetting: mobile vs. desktop CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |