This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Violeta Andonovski Österreich Local time: 14:50 Mazedonisch > Deutsch + ...
Dec 16, 2011
Почитувани,
дали овластен судски преведувач може да врши превод на свои документи и дали тоа некаде законски е регулирано. Се трудам веќе подолго време да најдам информации во врска со тоа, но нажалост неуспешно. Затоа и решив овде да се обратам, со надеж дека некој ќе ми даде информација за тоа.
Однапред благодарна
Виолета
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ги имам прочитано сите службени весници што ги содржат правилниците со кои се регулира работата на судските преведувачи, и колку што знам, тоа не е регулирано.
Поздрав,
Сања
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Violeta Andonovski Österreich Local time: 14:50 Mazedonisch > Deutsch + ...
THEMENSTARTER
Сам свој превод
Dec 17, 2011
Благодарам Сања на одговорот.
Поздрав,
Виолета
[Bearbeitet am 2011-12-17 14:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sherefedin MUSTAFA Niederlande Local time: 14:50 Niederländisch > Albanisch + ...
Да или не?
Dec 17, 2011
Лично не гледам никаков проблем имајќи го предвид основното правило кое е содржано во самата суштина на нашата професија: го преведувам она што го читам.
Мислам дека не може да се најде посоодветен „тест„ за професионалноста на еден преведувач отколку низ преведу�... See more
Лично не гледам никаков проблем имајќи го предвид основното правило кое е содржано во самата суштина на нашата професија: го преведувам она што го читам.
Мислам дека не може да се најде посоодветен „тест„ за професионалноста на еден преведувач отколку низ преведување на сопствените документи.
Токму поаѓајќи од овие гледишта законодавачите не сметале за потребно таквата ситуација експлицитно да биде наведена во законот. Ни холандскиот закон за судски преведувачи не содржи таква одредба.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.