This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Здружението на преведувачи на РМ, спроведува анкета со која сакаме да прибереме информации за демографскиот и образовниот состав на преведувачите во Македонија и податоци за нивните интереси и потреби, за да можеме да ги конципираме нашите ... See more
Драги колешки и колеги,
Здружението на преведувачи на РМ, спроведува анкета со која сакаме да прибереме информации за демографскиот и образовниот состав на преведувачите во Македонија и податоци за нивните интереси и потреби, за да можеме да ги конципираме нашите активности според реалните потреби. Анкетата е анонимна и кратка.
Во врска со апликацијата:
- Анкетата нема опција да „јави“ дека е пополнета и нема начин тоа да го направиме овој пат, со овој избор на аппликација. Како и да е, проверивме, доволно е еднаш да го притиснете копчето submit и да ја напуштите локацијата.
- Ако не одговорите некое прашање и се поцрвени, проверивме, анкетата сепак е успешна, одговорите се праќаат каде што треба, нема потреба ништо дополнително да преземате. Доволно е еднаш да го притиснете копчето submit и да ја напуштите локацијата
Сакам да ве известам дека анкетата ќе биде активна до 20 февруари 2013, така што сите што сакале а немале време да ја пополнат имаат доволно време на располагање.
Поздрав,
Ирена
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Анкетата има за цел да истражи некои аспекти поврзани со вработувањето преведувачи од Македонија во европските институции, и токму затоа овој пат фокусот е на официјалните европски јазици. Поради тоа анкетата се вика „Преведувачи во ЕУ“.
Анкетата има за цел да истражи некои аспекти поврзани со вработувањето преведувачи од Македонија во европските институции, и токму затоа овој пат фокусот е на официјалните европски јазици. Поради тоа анкетата се вика „Преведувачи во ЕУ“.
Имаше прашање зошто албанскиот јазик не е опфатен со анкетата (како и други јазици): опфатен е во прашањето за мајчин јазик (сите јазици), а во списоците за работен странски јазик (активни, пасивни) се опфатени само официјалните јазици на ЕУ, бидејќи целта на анкетата беше да дознаеме со кои официјални јазици на ЕУ најмногу работат преведувачите во Македонија и дали работат со повеќе од еден официјален јазик на ЕУ (водејќи се од правилото на ЕУ дека преведувачите преведуваат на мајчиниот јазик).
Со оваа анкета не се опфатени сите светски јазици и аспекти на преведувањето, но ќе бидат опфатени со други анкети во иднина. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.