Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | How to update previous translation memory? Initiator des Themas: Harklas
| Didier Briel Frankreich Local time: 14:40 Englisch > Französisch + ... Check your OmegaT TMX first | Apr 11, 2011 |
Anders Dalstrom wrote:
I have tried to use all three Omega T tm-files (level 1, level 2, omegat) What am I doing wrong? How do I correct this?
Without trying to merge your TMXs, check first whether your OmegaT TMX contains something.
Just to be sure:
When you finished your translation, did you use Project > Create Translated Documents?
If you open (let's concentrate on only one, for instance the level2) the TMX in Olifant on its own, do the segments show as all being blanks?
If you open that TMX with a text editor (e.g., Notepad), do you see your content?
Didier | | | Anders Dalström Schweden Local time: 14:40 Mitglied (2008) Englisch > Schwedisch + ... TM-files are fine, but... | Apr 11, 2011 |
Hi Didier,
Thanks for your quick reply. Yes, when I open the tmx with Wordpad or Olifant the text is there. I tried to reverse the order in Olifant, opening the tmx-file from my translation and then importing the existing tmx - with the result that all the segments from the client's existing tm are now blank!
Would it have anything to do with the fact that my translation is marked as EN - SV whereas the TM is EN-us and SV-sv and if so, how do I sort this?
... See more Hi Didier,
Thanks for your quick reply. Yes, when I open the tmx with Wordpad or Olifant the text is there. I tried to reverse the order in Olifant, opening the tmx-file from my translation and then importing the existing tmx - with the result that all the segments from the client's existing tm are now blank!
Would it have anything to do with the fact that my translation is marked as EN - SV whereas the TM is EN-us and SV-sv and if so, how do I sort this?
Thanks again
Anders ▲ Collapse | | | Didier Briel Frankreich Local time: 14:40 Englisch > Französisch + ... Make the languages match | Apr 11, 2011 |
Anders Dalstrom wrote:
Yes, when I open the tmx with Wordpad or Olifant the text is there.
Good.
Would it have anything to do with the fact that my translation is marked as EN - SV whereas the TM is EN-us and SV-sv and if so, how do I sort this?
You have to make the languages match.
One easy way is to change the languages in the OmegaT project (change it to EN-US and SV-SV), and create the target documents (and hence the TMX) again.
Didier | | | Anders Dalström Schweden Local time: 14:40 Mitglied (2008) Englisch > Schwedisch + ... And it works! | Apr 11, 2011 |
Huzzah! Thanks very much. Have been wondering about this for months, but haven't got round to do anything about it until today. This is great if you do many small projects for the same client - you don't have to end up with 30 tmx-files. | |
|
|
Anders Dalström Schweden Local time: 14:40 Mitglied (2008) Englisch > Schwedisch + ... Perhaps a suggestion for future versions? | Apr 11, 2011 |
Would be handy to be able to merge TMs directly in Omega T. I think.
[Edited at 2011-04-11 16:19 GMT] | | | lidija68 Italien Local time: 14:40 Italienisch > Serbisch + ...
Perhaps I’m writing something very stupid, but do you think it’s possible to merge 2 tm using just notepad? (I’m trying to do it right now and it seems to work – just by opening tm with notepad and using copy and paste)
Lidija
-english is not my working language- | | | Didier Briel Frankreich Local time: 14:40 Englisch > Französisch + ... Of course, yes | Apr 13, 2011 |
lidija68 wrote:
Perhaps I’m writing something very stupid, but do you think it’s possible to merge 2 tm using just notepad? (I’m trying to do it right now and it seems to work – just by opening tm with notepad and using copy and paste)
As long as you're very careful about the encoding, and which part you copy/paste, doing it with Notepad (or any text editor) is not an issue.
What it won't allow (compared with using Olifant or TMXMerger, for isntance) is filtering duplicates.
Didier | | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » How to update previous translation memory? Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |