starting with OmegaT - use of glossary Initiator des Themas: a_a
|
Hi there!
I have downloaded OmegaT for a glossary i need to make, but i'm stopped at a very basic stage: the translation! It doesn't seem to be working...
My text is a .txt one and when i upload it to OmegaT, the translation doesnt work. Yet, the source language is EN and the cible one is FR (which is what i need -a translation from english to french). What i have is just an exact copy of my original text. When i look at online tutorials, it seems i'm not doing anything wrong.... See more Hi there!
I have downloaded OmegaT for a glossary i need to make, but i'm stopped at a very basic stage: the translation! It doesn't seem to be working...
My text is a .txt one and when i upload it to OmegaT, the translation doesnt work. Yet, the source language is EN and the cible one is FR (which is what i need -a translation from english to french). What i have is just an exact copy of my original text. When i look at online tutorials, it seems i'm not doing anything wrong...so i'm a bit confused...
thanks in advance for your help,
Anaïs. ▲ Collapse | | | Susan Welsh Vereinigte Staaten Local time: 01:52 Russisch > Englisch + ... clarification | Jun 9, 2012 |
Your post is a little bit hard to understand. Could you describe in more detail what you want to do and what you did? You can write in French, as there are plenty of OmegaT people who can answer you in French. | | | Didier Briel Frankreich Local time: 07:52 Englisch > Französisch + ... OmegaT doesn't translate for you | Jun 9, 2012 |
a_a wrote:
I have downloaded OmegaT for a glossary i need to make, but i'm stopped at a very basic stage: the translation! It doesn't seem to be working...
My text is a .txt one and when i upload it to OmegaT, the translation doesnt work. Yet, the source language is EN and the cible one is FR (which is what i need -a translation from english to french). What i have is just an exact copy of my original text. When i look at online tutorials, it seems i'm not doing anything wrong...so i'm a bit confused...
OmegaT is not supposed to translate for you. From the website:
It does not translate for you!
http://www.omegat.org/en/omegat.html
Well, it can do it, but using Google Translate, and you have to pay Google for it.
What OmegaT does is record the translation you type yourself.
Didier | | | Vikki Pendleton Vereinigtes Königreich Local time: 06:52 Deutsch > Englisch + ... accents in glossary | Jun 9, 2012 |
I don't know if this is the best place for this question or if I should start a new thread, so sorry if I've done the wrong thing.
I've started with OmegaT this week and today I created a glossary for the first time, carefully following the instructions in the User Manual. However, although most of my terms show up fine in the glossary window, the ones with accents in them aren't being picked up. I'm translating from French to English so obviously it would be useful for it to recog... See more I don't know if this is the best place for this question or if I should start a new thread, so sorry if I've done the wrong thing.
I've started with OmegaT this week and today I created a glossary for the first time, carefully following the instructions in the User Manual. However, although most of my terms show up fine in the glossary window, the ones with accents in them aren't being picked up. I'm translating from French to English so obviously it would be useful for it to recognise terms with accents in.
What do I need to do? Do I need to create the accents using the character map codes or what?
Many thanks for your help
Vikki
[Edited at 2012-06-09 20:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Didier Briel Frankreich Local time: 07:52 Englisch > Französisch + ... Create a glossary from within OmegaT | Jun 9, 2012 |
Vikki Pendleton wrote:
I've started with OmegaT this week and today I created a glossary for the first time, carefully following the instructions in the User Manual. However, although most of my terms show up fine in the glossary window, the ones with accents in them aren't being picked up. I'm translating from French to English so obviously it would be useful for it to recognise terms with accents in.
What do I need to do? Do I need to create the accents using the character map codes or what?
You have probably an issue with the encoding.
For words with accented characters to work, your glossary file must be named something.txt or something.utf8 *and* be encoded in UTF-8.
Probably, one of these two conditions is missing.
To be sure your glossary is working, just create it from OmegaT.
Use Edit > Create Glossary Entry, and it will create a compatible glossary file for you.
Didier | | | Vikki Pendleton Vereinigtes Königreich Local time: 06:52 Deutsch > Englisch + ...
Brilliant, thanks Didier.
I didn't pick up that you could do that from reading the user manual. I'm fairly sure the file is the right sort as I created it in line with the instructions in the manual and the other glossary terms without accents were showing up fine - only the accented ones were a problem; however, your method worked perfectly and they are now included.
Thanks again
Vikki | | | Didier Briel Frankreich Local time: 07:52 Englisch > Französisch + ... If the accents are not right, that's because the encoding isn't | Jun 10, 2012 |
Vikki Pendleton wrote:
I'm fairly sure the file is the right sort as I created it in line with the instructions in the manual and the other glossary terms without accents were showing up fine - only the accented ones were a problem;
Which proves the encoding wasn't right.
however, your method worked perfectly and they are now included.
If you compare the encoding of the glossary you created manually, and the encoding of the glossary created by OmegaT, you should see the difference.
For instance, open them under Notepad, and use Save as...
Notepad will offer by default the current encoding.
Didier | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » starting with OmegaT - use of glossary Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |