.xlsm macros issue
Initiator des Themas: Mateusz Batelt
Mateusz Batelt
Mateusz Batelt  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Deutsch > Polnisch
+ ...
Jan 9, 2013

Hi, I'm working on large multisheet .xlsm file. When opening the translated file I see a lot of #ADR! and #ARG! and then get the message that some macros are corrupted. Any idea what to do in order to make the macros work in the translated file?

Thanks!


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
Frankreich
Local time: 22:00
Englisch > Französisch
+ ...
It's file-dependent Jan 9, 2013

Mateusz Batelt wrote:
Hi, I'm working on large multisheet .xlsm file. When opening the translated file I see a lot of #ADR! and #ARG! and then get the message that some macros are corrupted. Any idea what to do in order to make the macros work in the translated file?

Normally, macros are not supposed to be changed by the translation process.

However, if the content addressed by the macros is changed, they might get somehow damaged.

What happens if you do not translate anything (try that in a new project), and just try to open the target document? Are the macros still damaged?

Didier


 
Mateusz Batelt
Mateusz Batelt  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Deutsch > Polnisch
+ ...
THEMENSTARTER
works but... Jan 10, 2013

Didier, yes, when leaving all the segments untranslated the output file works. A strange thing is, though, that the input file has 21.2 MB and the output file 19 MB. Any idea why? Still, I must now figure out what to do - i.e. which segments leave untranslated.

 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
Frankreich
Local time: 22:00
Englisch > Französisch
+ ...
Are macros inside the translatable content? Jan 10, 2013

Mateusz Batelt wrote:
Didier, yes, when leaving all the segments untranslated the output file works. A strange thing is, though, that the input file has 21.2 MB and the output file 19 MB. Any idea why?


No, but that's not really relevant. It could be simply that the zipping method used by OmegaT is slightly more efficient than the one used by Microsoft.

Still, I must now figure out what to do - i.e. which segments leave untranslated.


If the macros are not really inside the translatable content, you could try to copy the content to be translated into another file, translate it, and then copy it back once translated into the original file.

Didier


 
Mateusz Batelt
Mateusz Batelt  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Deutsch > Polnisch
+ ...
THEMENSTARTER
Thanks Jan 10, 2013

Didier, thanks for the tips. And thanks for working on OmegaT

 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


.xlsm macros issue






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »