Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] |
pre-translate with OmegaT ? Initiator des Themas: Mathias S. (X)
|
Mathias S. (X) Deutschland Local time: 18:46 Deutsch THEMENSTARTER Replace glossary entries | Apr 9, 2019 |
Unfortunately using regular expression option makes no difference, I've also tried all regular expression modes without success.
By the way #1: small typo: glosary vs. glossary
By the way #2: I was looking for the possibility to change the language of the OmegaT user interface (e.g. for screenshots to present it here in English), but couldn't find it, can't imagine that there is none, but where is it hidden? | | |
Not for multi-word entries now | Apr 9, 2019 |
Mathias S. wrote:
Can you see if I missed something or it's simply a bug?
For this feature, I did re-use the algorithm written for "Options -> Glossary -> Replace Glossary Hits when Inserting Source Text" in OmegaT 3.6
Unfortunately this algorithm does not seem to support terms which use multiple words in the source. This seems to have been corrected in OmegaT 4, but actually DGT-OmegaT is still based on OmegaT 3.6
I will try to change the algorithm in the next version to make it reflecting "Glossaries and Transtips configuration" (meaning that I will not re-use the correction made for OmegaT 4, because their solution accepts only exact search, not stemmed entries) but in the meantime I have no solution for you for the moment, sorry.
Thomas | | |
Change user language | Apr 9, 2019 |
Mathias S. wrote:
By the way #2: I was looking for the possibility to change the language of the OmegaT user interface (e.g. for screenshots to present it here in English), but couldn't find it, can't imagine that there is none, but where is it hidden?
You cannot do this from the UI, the only possibility (as well valid for standard OmegaT) is to change in the launcher (bat or cmd file, which one you use to start OmegaT):
java -jar -Xmx512M "%~dp0OmegaT.jar" -Duser.language=en --config-dir=%~dp0\config %*
Aber kein Problem für mich, ich kann auch Deutsch verstehen (aber nicht die ganze UI selbst ubersetzen).
Thomas | | |
My two recent presesentations | Apr 11, 2019 |
tcordonniery wrote:
in the meantime I have no solution for you for the moment, sorry.
Thomas
I want to close the topic and here are my last presentations
http://www.condak.cz/nove/2019-04/10/cs/00.html
TMX a glosář v OmegaT
LF Aligner
01 QTranslate
02 LF Aligner
03 MT a terminologie
04 TMX v OmegaT
05 Glosář v OmegaT
http://www.condak.cz/nove/2019-04/08/cs/00.html
Auto-translate with glossary in WFC = Propagate
Glosář DE-EN
01 Wordfast Classic
02 Translation memory
I prefer TMX, if is/are not available, MT and finaly the glossary for QA. In Wordfast are more features for working with glossaries.
Milan | |
|
|
Mathias S. (X) Deutschland Local time: 18:46 Deutsch THEMENSTARTER great community | Apr 12, 2019 |
Although I didn't find the functionality I had hoped for in its entirety for OmegaT, I have learned a lot and will continue to work on the subject. Thanks again for your continued support.
Meanwhile I came accross the tool GT4T which has a Feature called 'Fix MT results with Glossary... See more Although I didn't find the functionality I had hoped for in its entirety for OmegaT, I have learned a lot and will continue to work on the subject. Thanks again for your continued support.
Meanwhile I came accross the tool GT4T which has a Feature called 'Fix MT results with Glossary'.
https://search.proz.com/connect/getfile/2609941 (Screenshot as PDF)
This is exactly my intended approach in combination with the Option: Post-Translate: Terms in the Glossary will be marked as untranslatables and they are later replaced with the translations in Glossary after MT returns returns results. However this is only intended to be used for single sentences, not for whole documents. Maybe i will continue this topic in a new thread, but before that i will do more research. Of course further additions are welcome ▲ Collapse | | |
Correction done | Apr 12, 2019 |
Milan Condak wrote:
I want to close the topic and here are my last presentations
Thanks for the test report, that is interesting.
Sorry for the delay but I just published a version DGT-3.2 update 10 which now is capable of replacing multi-term glossaries (it now uses same search method as for transtips, including any kind of lemmatization), bug corrected.
Thomas | | |
Last version is capable of replacing multi-term glossaries | Apr 13, 2019 |
tcordonniery wrote:
.. I just published a version DGT-3.2 update 10 which now is capable of replacing multi-term glossaries (it now uses same search method as for transtips, including any kind of lemmatization), bug corrected.
Thomas
Tested again. After pre-translation I left windows with "search results" opened. When I open segment by segment I get translation into Editor pane. Yes, DGT-3.2 update 10 is capable of replacing multi-term glossaries.
Thank you for your useful work.
Milan
PS: Never say never. | | |
|
|
Last version is capable of replacing multi-term glossaries | Apr 23, 2019 |
tcordonniery wrote:
.. I just published a version DGT-3.2 update 10 which now is capable of replacing multi-term glossaries (it now uses same search method as for transtips, including any kind of lemmatization), bug corrected.
Thomas
Pre-translate with DGT-OmegaT is working in specific conditions.
For me the feature is not working with one word glossary entry in source field. Multi-word entry works. The glossary must not be large. Machine translation (with local TMX) works.
http://www.condak.cz/nove/2019-04/18/en/00.html
Pre-translate with DGT-OmegaT
EN->DE, IA->CS
01 DE-EN Translate all
02 IA-CS Replace by glossary items
03 IA-CS IA-CS Machine translation (from TMX) - Animation
04 IA-CS Machine translation finished
Milan | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2] |