project_save.tmx Initiator des Themas: Graham BRIDGE
|
Hello everybody,
Just a quickie I think but I can't find info on my question.
I use a couple of my own TMXs placed in a specific folder which work fine with OmegaT. I understand that any new translation segments are not stored in these TMXs but in the OmegaT's project_save.tmx file.
However, when I translate a new file with a segment that I have already translated in OmegaT, it seems that OmegaT doesn't suggest that translation (or a similar one) from its owm tmx... See more Hello everybody,
Just a quickie I think but I can't find info on my question.
I use a couple of my own TMXs placed in a specific folder which work fine with OmegaT. I understand that any new translation segments are not stored in these TMXs but in the OmegaT's project_save.tmx file.
However, when I translate a new file with a segment that I have already translated in OmegaT, it seems that OmegaT doesn't suggest that translation (or a similar one) from its owm tmx file.
Is this normal operation for OmegaT? Do I have to merge project_save with my own tmx or copy it to my tmx folder and rename it? This seems a bit laborious to me.
Thanks in advance,
Graham
OmegaT version : 4.3.1 ▲ Collapse | | | Susan Welsh Vereinigte Staaten Local time: 01:53 Russisch > Englisch + ...
You have to put the desired legacy tmx into the TM folder in your current job. | | | Graham BRIDGE Frankreich Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER project_save.tmx | Dec 9, 2019 |
Thank you Susan! I'll check that tomorrow.
best regards,
Graham | | | Samuel Murray Niederlande Local time: 07:53 Mitglied (2006) Englisch > Afrikaans + ...
Graham BRIDGE wrote:
I use a couple of my own TMXs placed in a specific folder which work fine with OmegaT.
Yes, OmegaT treats all TMX files that are in a specific folder as if they are one, large TM. By default, when you create a project, the subfolder for such TMX files is /tm/ within the project folder, but you can set the "TM folder" as any other folder, in the project settings.
I understand that any new translation segments are not stored in these TMXs but in the OmegaT's project_save.tmx file.
That is true -- while the translation is ongoing, new segments are stored in the project_save.tmx file. Every time you "create target files", OmegaT creates three additional TMX files that contain all the translations that occur in those files (they are named projectname-level1.tmx, projectname-level2.tmx, and projectname-omegat.tmx). So, at the end of every translation project, you can "create target files" one last time, and then copy the "projectname-omegat.tmx" TMX file to your main TM folder. Then that TM will be available for future projects.
However, when I translate a new file with a segment that I have already translated in OmegaT, it seems that OmegaT doesn't suggest that translation (or a similar one) from its own TMX file.
Do you create a fresh, new project in OmegaT (with a new project folder) for every new file or every new project that you translate in OmegaT, or do you keep using the same, single project folder and simply replace the source files in the /source/ folder each time?
If you keep using the same project folder (which is not wrong but not the way you're supposed to do it), then OmegaT should give you matches from the project_save.tmx. But if you create a new project folder for each new translation, then you must remember to copy the projectname-omegat.tmx file from the previous project into the new project's /tm/ subfolder (or whichever folder you have set up as its TM folder).
Do I have to merge project_save with my own TMX or copy it to my TMX folder and rename it?
There is no need to merge TMX files, but there is a need to copy the finalised TMX files from a finished project to the /tm/ subfolder of the new project (or to the global TM folder that you use to store your TMX files in), unless you keep reusing the same project folders over and over again for all subsequent jobs.
[Edited at 2019-12-09 22:09 GMT] | |
|
|
Graham BRIDGE Frankreich Französisch > Englisch + ... THEMENSTARTER project_save.tmx | Dec 10, 2019 |
Thank you for the info Sam! | | | hundreds of tm:s? | Mar 17, 2020 |
Does this mean that I will have hundreds of tm files after a few years with the client that sends me about ten new source files every second week?
And how about using memories from other clients? In Deja Vu I had one big memory for all, which admittedly is turning a bit clumsy after many years - as I could not know from the beginning which clients would be returning for years and which would not. | | | Samuel Murray Niederlande Local time: 07:53 Mitglied (2006) Englisch > Afrikaans + ...
Eva Gustavsson wrote:
Does this mean that I will have hundreds of TM files after a few years with the client that sends me about ten new source files every second week?
Yes. The number of files doesn't matter to OmegaT -- it reads them all as if they are one "translation memory". However, if you prefer to have fewer TM files, then you must merge them. OmegaT does not have a built-in TMX merge feature AFAIK, but here is a thread with some options. | | | Machine translation of memoirs | Mar 18, 2020 |
Graham BRIDGE wrote:
I use a couple of my own TMXs placed in a specific folder which work fine with OmegaT.
http://www.condak.cz/nove/2020-03/17/en/00.html
Machine translation of memoirs
János (John / Johan) Oscar Plesch
01 Machine translation of TXT and PDF
02 Translation of TXTs
03 Translation of PDFs
This presentation shows machine translation of English (TXT) and German (printed hardcopy-PDF-DOCX-TXT-DOCX) editions of the same book.
Names of TMX serves for navigation to PDF and post-editing of OCRed source text.
Previous presentation:
http://www.condak.cz/nove/2020-03/14/cs/00.html (TMX, projects, OmegaT)
http://www.condak.cz/nove/2020-03/14/en/00.html (English Index: peoples, names, places, ...) with some links to resources
Milan | |
|
|
esperantisto Local time: 08:53 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER Not necessarily | Mar 19, 2020 |
Eva Gustavsson wrote:
Does this mean that I will have hundreds of tm files after a few years with the client…
You can keep a single ongoing project for the client and have only one project TM.
You are the one who determines the way to organize TM files. You can pile them up in a single directory or distribute in subdirectories (by language pair/field/client, whatever). If necessary, you can copy/move/delete/symlink files on-the-fly without re-loading projects. | | | Tmx creation and usage | Mar 22, 2023 |
Hello!
I am seeking guidance on how to use a tmx file created outside OmegaT in OmegaT. I tried putting it in the TM folder but it only recognizes the source language in fuzzy matches other than the target language.
Some help would be much appreciated. | | | frytex Local time: 07:53 Englisch > Polnisch + ... tmx file created outside OmegaT | May 7, 2023 |
Francis Edabo wrote:
Hello!
I am seeking guidance on how to use a tmx file created outside OmegaT in OmegaT. I tried putting it in the TM folder but it only recognizes the source language in fuzzy matches other than the target language.
Some help would be much appreciated.
I don't fully understand but the languages in the external tmx file must be the same as in your project properties. the same means that it wouldn't match if the 'version' of the language is not the same (e.g. en_GB in tmx and en_US in project properties - this will not work). and the direction of translation also has to be the same - but I think you know that. | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » project_save.tmx TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |