What are your experiences with OmegaT?
Initiator des Themas: Krzysztof Wierzbicki
Krzysztof Wierzbicki
Krzysztof Wierzbicki  Identity Verified
Polen
Local time: 11:27
Polnisch > Englisch
+ ...
Jun 22, 2022

This is almost a cross-post from the Swordfish forum with a similar topic title - I don't like cross-posting but in this case it seems like the right thing to do.

I'm a long-term memoQ and Trados user with (limited) OmegaT experience (but usually recommending it as a go-to free option). Never had the time/need to use it on a big project or for an extended period of time - usually kept it (couple versions ago) on a portable Linux laptop to use while travelling using xliff as an excha
... See more
This is almost a cross-post from the Swordfish forum with a similar topic title - I don't like cross-posting but in this case it seems like the right thing to do.

I'm a long-term memoQ and Trados user with (limited) OmegaT experience (but usually recommending it as a go-to free option). Never had the time/need to use it on a big project or for an extended period of time - usually kept it (couple versions ago) on a portable Linux laptop to use while travelling using xliff as an exchange format with my main CAT.

That said, I'm looking for a low-cost/free and platform-independent alternative to memoQ and in the next couple of weeks I'm hoping to test it and come back here to share my impressions. Meanwhile, anything I should look out for - quirks I should be aware of? (I'm mostly going to deal with markdown, js, yaml, and html files - sometimes actual code may contain comments/ strings that need to be translated and on the other hand sometimes I'll have code samples embedded in plain text... (memoQ's default HTML filter failed me here).

Source (and target) will (ideally) be the files in git repositories (so I'd need to overwrite them - or maybe have a source and target branches? Does OmegaT support any kind of git integration?)

My source language is Polish and target is EN but somewhere down the line there may be German and couple other EU languages - all the files should be UTF-8 but may come from Windows, Mac or Linux users - should I be aware of any possible issues with encoding of language-specific characters?

I'd appreciate any info from existing OmegaT users (also feel free to point me towards any community where I could hear/talk more)
Collapse


Evandro Costa
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 11:27
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
@Krzysztof Jun 22, 2022

Krzysztof Wierzbicki wrote:
Meanwhile, anything I should look out for - quirks I should be aware of?

The built-in XLIFF filters are quite primitive. Download and install the Okapi filter plugin, and then disable the built-in XLIFF filter.

Or you can try the StaX XLIFF filters -- they work in a slightly different way but are also quite good. They were developed by the creator of the DGT variant of OmegaT, http://185.13.37.79.

(I'm mostly going to deal with markdown, js, yaml, and html files...

I'm not sure how well OmegaT supports these formats. HTML format is reasonably good except that it rewrites the HTML file according to the filter's own idea of what good HTML should look like (i.e. it doesn't just extract the translatable text and then put it back without touching any of the non-translatable content).

Does OmegaT support any kind of git integration?

OmegaT uses version control systems for team translations (I know too little about this to give you any useful information, except what to call it), but this requires a bit of skill to set up.

...all the files should be UTF-8 but may come from Windows, Mac or Linux users - should I be aware of any possible issues with encoding of language-specific characters?

The last time I checked OmegaT uses the system's own method when encoding UTF8 files. So e.g. if you're on Windows, it will add the faux BOM; if you're on Linux, it won't. Don't quote me on this -- this may have been changed since I last checked.

I'm not a regular user of OmegaT.

You can also try asking your questions on the official OmegaT "users" list:
https://sourceforge.net/p/omegat/mailman/


[Edited at 2022-06-22 13:09 GMT]


Milan Condak
Evandro Costa
 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:27
Englisch > Tschechisch
I am using OmegaT Jun 22, 2022

@Krzysztof

I use OmegaT very often and for quite a long time.

Here is a very old list of supported format types on my site

http://www.condak.cz/p-preklady.php

and here is a test of translating XLIFF output from eTranslation service on Sep 18, 2020
... See more
@Krzysztof

I use OmegaT very often and for quite a long time.

Here is a very old list of supported format types on my site

http://www.condak.cz/p-preklady.php

and here is a test of translating XLIFF output from eTranslation service on Sep 18, 2020

http://www.condak.cz/nove/2020-09/18/cs/02.html

http://www.condak.cz/nove/2020-09/18/cs/03.html

==
The latest OmegaT 5.71 (and all previous versions) is using Java 8 and new Okapi plugin is using Java 11.

Info from Omegat-users mailing list

[email protected]

https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-users

"We will need to move to Java 11 as minimum requirement and drop Java 8 in near future to support advanced security and features. Only things we should decide is when or what version it will be."

Milan
Collapse


Evandro Costa
 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


What are your experiences with OmegaT?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »