Najlepsze/genialne tłumaczenia Initiator des Themas: Agenor Hofmann-Delbor
|
Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami. Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersj... See more Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami. Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersji jest to Kapitan Snuja. A. ▲ Collapse | | |
Agenor Hofmann-Delbor wrote: Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami. Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersji jest to Kapitan Snuja. A. Jeżeli państwo pozwoli, to powiem, że w dawnych czasach było sporo genialnych tłumaczeń. Między innymi uważam za genialne tłumaczenie utworu "Bajka o popie i jego parobku Jołopie" (Aleksander S. Puszkin) wykonane przez Juliana Tuwima. | | | Jerzy Czopik Deutschland Local time: 18:31 Mitglied (2003) Polnisch > Deutsch + ... Kubuś Puchatek | Jan 29, 2012 |
Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh... Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy | | | całe mnóstwo | Jan 29, 2012 |
Jerzy Czopik wrote: Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh... Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy z jeszcze nowszych w tej kategorii, np.: Shrek i Kurczak Mały Z resztą tych dobrych jest b. dużo i dlatego żal wymieniać by czegoś/kogoś nie pominąć, bo np. S. Barańczak etc.
[Edited at 2012-01-29 21:19 GMT] | |
|
|
Jerzy Czopik wrote: Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh... Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy Owszem, bardzo dobre tłumaczenie Ireny Tuwim. Własnie niedawno odczytałem to po polsku. Ale nie dla tego że "Kubuś", ale w całości. Powiem, że po rosyjsku też został on "Winni" i nikt specjalnie nie cierpi z tego powodu Duże wrażenie robią piosenki. Gdyby pszczołami były Niedźwiadki, nisko na ziemi miałyby chatki
[Edited at 2012-01-29 21:26 GMT] | | | Andrzej Lejman Polen Local time: 18:31 Mitglied (2004) Deutsch > Polnisch + ... Bez żadnej złośliwości i w sumie ze smutkiem stwierdzam, | Jan 29, 2012 |
że ten wątek długo nie pożyje, natomiast wątek o najgorszych tłumaczeniach będzie trwał wiecznie Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce. Jak to wówczas bywało, dostała za to kilkaset ówczesnych złotych, a było to warte w rzeczywistości pewnie jakąś małą fortunę i tantiemy. Ró... See more że ten wątek długo nie pożyje, natomiast wątek o najgorszych tłumaczeniach będzie trwał wiecznie Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce. Jak to wówczas bywało, dostała za to kilkaset ówczesnych złotych, a było to warte w rzeczywistości pewnie jakąś małą fortunę i tantiemy. Równie genialny w swej prostocie slogan popełnił wcześniej Wańkowicz, choć to był to slogan oryginalny, a nie tłumaczenie - "Cukier krzepi". Dziś wiemy, że nie, ale warto przypomnieć to młodszym adeptom zawodu, którzy pewnie nigdy o tym nie słyszeli. O ile pamiętam, Wańkowicz został nawet przyzwoicie wynagrodzony. A. ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Polen Local time: 18:31 Mitglied (2004) Englisch > Polnisch SITE LOCALIZER
Andrzej Lejman wrote: Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce. To również oryginalny slogan. "Coca-Cola. This is it!" pojawiło się, o ile dobrze pamiętam, rok później... POPRAWKA: Znalazłem, że "Coke is it" pojawiło się w 1982 r., co do "This is it" źródeł brak.
[Edited at 2012-01-29 22:13 GMT] | | | Bukiet i Powolniak | Jan 29, 2012 |
W "Co ludzie powiedzą" (Keeping Up Appearances): Piękna gra słów: Hyacinth Bucket - główna postać, która podpisuje się Bouquet i nalega na francuską wymowę swego nazwiska: [buːˈkeɪ]. W polskiej wersji Bucket spolszczone (a raczej zamienione) na Bukiet, a francuska wymowa - jak w oryginale. I jej szwagier, przez całą rodzinę nazywany Onslow = Powolniak. AM
[Zmieniono 2012-01-29 23:48 GMT] | |
|
|
A Czechosłowacji... | Jan 30, 2012 |
Jabberwock wrote: Andrzej Lejman wrote: Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce. To również oryginalny slogan. "Coca-Cola. This is it!" pojawiło się, o ile dobrze pamiętam, rok później... POPRAWKA: Znalazłem, że "Coke is it" pojawiło się w 1982 r., co do "This is it" źródeł brak. [Edited at 2012-01-29 22:13 GMT] W Czechosłowacji w połowie lat 80. funkcjonowało to jako "Coca-Cola to je ono!" Trudno będzie rozstrzygnąć pierwszeństwo... A. | | | maciejm Polen Local time: 18:31 Englisch > Polnisch + ... Fredzia Phi-Phi | Jan 30, 2012 |
Jerzy Czopik wrote: Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh... Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy "Istnieje też nowszy przekład Kubusia, pod tytułem Fredzia Phi-Phi, autorstwa Moniki Adamczyk-Garbowskiej (wydawnictwo Lublin 1986, nakład 100 000 egz.) – kontrowersyjny przekład tytułu uważany jest przez jego zwolenników za bliższy oryginałowi." http://pl.wikipedia.org/wiki/Kubuś_Puchatek Mam tę książkę i uważam, że czytać nie daje się zupełnie, chociaż możliwe, że jest bliższa oryginałowi;-) niż przekład Ireny Tuwim. W pełni zgadzam się tu z autorem jednej z recenzji Fredzi (chyba był to Krzysztof Teodor Toeplitz) - "tłumacz wykonał dużo dobrej, nikomu niepotrzebnej roboty". Jeżeli chodzi o najlepsze, genialne przekłady - np. "Stąd do wieczności" Jamesa Jonesa w przekładzie Bronisława Zielińskiego. M
[Edited at 2012-01-30 08:56 GMT] | | | Michal Glowacki Polen Local time: 18:31 Mitglied (2010) Englisch > Polnisch + ... jesień średniowiecza | Jan 30, 2012 |
Doskonałe tłumaczenie Pani Gałązki-Salomon z filmu Pulp Fiction, kiedy to Marsellus Wallace "informuje" Butcha (w tej roli znany przedstawiciel sił porządkowych - John McLane): "I'm gonna get medieval on yo' ass!", w polskiej wersji: "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!". Moim zdaniem, prawdziwy majstersztyk. | | | PAS Local time: 18:31 Polnisch > Englisch + ... Jesień i drobne poprawki | Jan 30, 2012 |
Tia... to był moment natchnienia, o który modlą się poeci. Co śmieszniejsze (mam nadzieję, że nie prawię zbytnio oczywistych oczywistości), sam tekst to tytuł książki Johanna Huizingi o schyłku okresu średniowiecza w Europie i w sumie z "getting medieval on somebody's ass" ma niewiele wspólnego. Samo w sobie, tłumaczenie jest dość abstrakcyjne... P. | |
|
|
Michal Glowacki Polen Local time: 18:31 Mitglied (2010) Englisch > Polnisch + ... jesień średniowiecza | Jan 30, 2012 |
Tia... to był moment natchnienia, o który modlą się poeci. Co śmieszniejsze (mam nadzieję, że nie prawię zbytnio oczywistych oczywistości), sam tekst to tytuł książki Johanna Huizingi o schyłku okresu średniowiecza w Europie i w sumie z "getting medieval on somebody's ass" ma niewiele wspólnego. Samo w sobie, tłumaczenie jest dość abstrakcyjne... Tak, wiem o tej książce - nawet czytałem, choć we fragmentach jedynie. Oczywiście bezpośredniego połączenia pomiędzy źródłem a tłumaczeniem nie widzę, ale oglądając ten film po raz pierwszy n lat temu brzmiało to świetnie i nadal uważam, że tak jest. Możliwe, że to kwestia "zasiedzenia" się go i brać tłumacząca mogłaby skrzywić się, że przecież to nie jest dokładne tłumaczenie, ale moim zdaniem idealnie pasuje do momentu, odnosi się do średniowiecza jak tekst źródłowy i brzmi świetnie. | | | Iwona Szymaniak Polen Local time: 18:31 Mitglied Englisch > Polnisch + ... SITE LOCALIZER Fizia Pończoszanka | Jan 30, 2012 |
Ciekawe, czy to po Pulp Fiction "jesień średniowiecza" weszła do użytku w tym właśnie znaczeniu, czy była używana wcześniej. Pierwszy raz usłyszałam to od swojego syna, ale nie pamiętam kiedy. Jeszcze wcześniej czytałam książkę Johana Huizingi pod tym tytułem i lekko zaskoczona, uznałam, że powiedzenie jest świetne. Pippi poznałam jako Fizię i myślę, że jest lepsza niż Pippi. Bo Pippi jest sfiziowana. Może dodamy tu też własne rozwią... See more Ciekawe, czy to po Pulp Fiction "jesień średniowiecza" weszła do użytku w tym właśnie znaczeniu, czy była używana wcześniej. Pierwszy raz usłyszałam to od swojego syna, ale nie pamiętam kiedy. Jeszcze wcześniej czytałam książkę Johana Huizingi pod tym tytułem i lekko zaskoczona, uznałam, że powiedzenie jest świetne. Pippi poznałam jako Fizię i myślę, że jest lepsza niż Pippi. Bo Pippi jest sfiziowana. Może dodamy tu też własne rozwiązania zagwozdek przekładowych. Coś takiego, z czym nie wiedzieliście, jak się uporać i wreszcie... Eureka! Olśnienie! Jest! Coś, co przyniosło Wam satysfakcję. P.S. O, widzę, że Pasio już też zdążył o Huizindze napisać, kiedy klikałam swój post.
[Zmieniono 2012-01-30 10:43 GMT]
[Zmieniono 2012-01-30 11:01 GMT]
[Zmieniono 2012-01-30 11:02 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Najlepsze/genialne tłumaczenia CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |