Najlepsze/genialne tłumaczenia
Initiator des Themas: Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 18:31
Englisch > Polnisch
Jan 29, 2012

Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami.

Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersj
... See more
Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami.

Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersji jest to Kapitan Snuja.
A.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
* Jan 29, 2012

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Na wszystkich forach królują wątki wytykające błędy w tłumaczeniach, ale nigdzie nie znalazłem przykładów pozytywnych. Żywię naiwne przekonanie, że wielu osobom zdarza się przeczytać lub usłyszeć fragment błyskotliwego i bardzo trafnego tłumaczenia. Zachęcam do podzielenia się przykładami.

Zacznę od tłumaczenia, które nie jest może genialne, ale za każdym razem wydaje mi się po prostu świetne. Chodzi mianowicie o Captain Slow z Top Gear. W polskiej wersji jest to Kapitan Snuja.
A.


Jeżeli państwo pozwoli, to powiem, że w dawnych czasach było sporo genialnych tłumaczeń. Między innymi uważam za genialne tłumaczenie utworu "Bajka o popie i jego parobku Jołopie" (Aleksander S. Puszkin) wykonane przez Juliana Tuwima.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 18:31
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Kubuś Puchatek Jan 29, 2012

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Mitglied (2010)
Englisch > Polnisch
+ ...
całe mnóstwo Jan 29, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


z jeszcze nowszych w tej kategorii, np.: Shrek i Kurczak Mały

Z resztą tych dobrych jest b. dużo i dlatego żal wymieniać by czegoś/kogoś nie pominąć, bo np. S. Barańczak etc.

[Edited at 2012-01-29 21:19 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch > Englisch
+ ...
* Jan 29, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


Owszem, bardzo dobre tłumaczenie Ireny Tuwim. Własnie niedawno odczytałem to po polsku. Ale nie dla tego że "Kubuś", ale w całości. Powiem, że po rosyjsku też został on "Winni" i nikt specjalnie nie cierpi z tego powodu

Duże wrażenie robią piosenki.

Gdyby pszczołami były Niedźwiadki, nisko na ziemi miałyby chatki



[Edited at 2012-01-29 21:26 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Mitglied (2004)
Deutsch > Polnisch
+ ...
Bez żadnej złośliwości i w sumie ze smutkiem stwierdzam, Jan 29, 2012

że ten wątek długo nie pożyje, natomiast wątek o najgorszych tłumaczeniach będzie trwał wiecznie

Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce.

Jak to wówczas bywało, dostała za to kilkaset ówczesnych złotych, a było to warte w rzeczywistości pewnie jakąś małą fortunę i tantiemy.

... See more
że ten wątek długo nie pożyje, natomiast wątek o najgorszych tłumaczeniach będzie trwał wiecznie

Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce.

Jak to wówczas bywało, dostała za to kilkaset ówczesnych złotych, a było to warte w rzeczywistości pewnie jakąś małą fortunę i tantiemy.

Równie genialny w swej prostocie slogan popełnił wcześniej Wańkowicz, choć to był to slogan oryginalny, a nie tłumaczenie - "Cukier krzepi". Dziś wiemy, że nie, ale warto przypomnieć to młodszym adeptom zawodu, którzy pewnie nigdy o tym nie słyszeli. O ile pamiętam, Wańkowicz został nawet przyzwoicie wynagrodzony.

A.
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Mitglied (2004)
Englisch > Polnisch
SITE LOCALIZER
Co jest co Jan 29, 2012

Andrzej Lejman wrote:
Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce.


To również oryginalny slogan. "Coca-Cola. This is it!" pojawiło się, o ile dobrze pamiętam, rok później...

POPRAWKA: Znalazłem, że "Coke is it" pojawiło się w 1982 r., co do "This is it" źródeł brak.

[Edited at 2012-01-29 22:13 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Polnisch > Englisch
+ ...
Bukiet i Powolniak Jan 29, 2012

W "Co ludzie powiedzą" (Keeping Up Appearances):
Piękna gra słów: Hyacinth Bucket - główna postać, która podpisuje się Bouquet i nalega na francuską wymowę swego nazwiska: [buːˈkeɪ]. W polskiej wersji Bucket spolszczone (a raczej zamienione) na Bukiet, a francuska wymowa - jak w oryginale.
I jej szwagier, przez całą rodzinę nazywany Onslow = Powolniak.

AM

[Zmieniono 2012-01-29 23:48 GMT]


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 18:31
Englisch > Polnisch
THEMENSTARTER
A Czechosłowacji... Jan 30, 2012

Jabberwock wrote:

Andrzej Lejman wrote:
Z mojej strony zgłaszam „Coca-Cola. To jest to!” Osieckiej, które przez lata było głównym sloganem reklamowym koncernu w Polsce.


To również oryginalny slogan. "Coca-Cola. This is it!" pojawiło się, o ile dobrze pamiętam, rok później...
POPRAWKA: Znalazłem, że "Coke is it" pojawiło się w 1982 r., co do "This is it" źródeł brak.

[Edited at 2012-01-29 22:13 GMT]


W Czechosłowacji w połowie lat 80. funkcjonowało to jako "Coca-Cola to je ono!" Trudno będzie rozstrzygnąć pierwszeństwo...

A.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Englisch > Polnisch
+ ...
Fredzia Phi-Phi Jan 30, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Winnie the Pooh - w Niemczech nie mieli takiej inwencji i zostało Winnie Pooh...
Zresztą większość bajek "z moich czasów" miała rewelacyjne tłumaczenia, jak Kopciuszek, Calineczka, królewna Śnieżka albo z tych nowszych Smerfy


"Istnieje też nowszy przekład Kubusia, pod tytułem Fredzia Phi-Phi, autorstwa Moniki Adamczyk-Garbowskiej (wydawnictwo Lublin 1986, nakład 100 000 egz.) – kontrowersyjny przekład tytułu uważany jest przez jego zwolenników za bliższy oryginałowi."

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kubuś_Puchatek


Mam tę książkę i uważam, że czytać nie daje się zupełnie, chociaż możliwe, że jest bliższa oryginałowi;-) niż przekład Ireny Tuwim. W pełni zgadzam się tu z autorem jednej z recenzji Fredzi (chyba był to Krzysztof Teodor Toeplitz) - "tłumacz wykonał dużo dobrej, nikomu niepotrzebnej roboty".

Jeżeli chodzi o najlepsze, genialne przekłady - np. "Stąd do wieczności" Jamesa Jonesa w przekładzie Bronisława Zielińskiego.

M

[Edited at 2012-01-30 08:56 GMT]


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Mitglied (2010)
Englisch > Polnisch
+ ...
jesień średniowiecza Jan 30, 2012

Doskonałe tłumaczenie Pani Gałązki-Salomon z filmu Pulp Fiction, kiedy to Marsellus Wallace "informuje" Butcha (w tej roli znany przedstawiciel sił porządkowych - John McLane): "I'm gonna get medieval on yo' ass!", w polskiej wersji: "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!". Moim zdaniem, prawdziwy majstersztyk.

 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 18:31
Polnisch > Englisch
+ ...
Jesień i drobne poprawki Jan 30, 2012

Tia... to był moment natchnienia, o który modlą się poeci.
Co śmieszniejsze (mam nadzieję, że nie prawię zbytnio oczywistych oczywistości), sam tekst to tytuł książki Johanna Huizingi o schyłku okresu średniowiecza w Europie i w sumie z "getting medieval on somebody's ass" ma niewiele wspólnego. Samo w sobie, tłumaczenie jest dość abstrakcyjne...

P.


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Mitglied (2010)
Englisch > Polnisch
+ ...
jesień średniowiecza Jan 30, 2012

Tia... to był moment natchnienia, o który modlą się poeci.
Co śmieszniejsze (mam nadzieję, że nie prawię zbytnio oczywistych oczywistości), sam tekst to tytuł książki Johanna Huizingi o schyłku okresu średniowiecza w Europie i w sumie z "getting medieval on somebody's ass" ma niewiele wspólnego. Samo w sobie, tłumaczenie jest dość abstrakcyjne...


Tak, wiem o tej książce - nawet czytałem, choć we fragmentach jedynie. Oczywiście bezpośredniego połączenia pomiędzy źródłem a tłumaczeniem nie widzę, ale oglądając ten film po raz pierwszy n lat temu brzmiało to świetnie i nadal uważam, że tak jest. Możliwe, że to kwestia "zasiedzenia" się go i brać tłumacząca mogłaby skrzywić się, że przecież to nie jest dokładne tłumaczenie, ale moim zdaniem idealnie pasuje do momentu, odnosi się do średniowiecza jak tekst źródłowy i brzmi świetnie.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polen
Local time: 18:31
Mitglied
Englisch > Polnisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Fizia Pończoszanka Jan 30, 2012

Ciekawe, czy to po Pulp Fiction "jesień średniowiecza" weszła do użytku w tym właśnie znaczeniu, czy była używana wcześniej.
Pierwszy raz usłyszałam to od swojego syna, ale nie pamiętam kiedy. Jeszcze wcześniej czytałam książkę Johana Huizingi pod tym tytułem i lekko zaskoczona, uznałam, że powiedzenie jest świetne.

Pippi poznałam jako Fizię i myślę, że jest lepsza niż Pippi. Bo Pippi jest sfiziowana.

Może dodamy tu też własne rozwią
... See more
Ciekawe, czy to po Pulp Fiction "jesień średniowiecza" weszła do użytku w tym właśnie znaczeniu, czy była używana wcześniej.
Pierwszy raz usłyszałam to od swojego syna, ale nie pamiętam kiedy. Jeszcze wcześniej czytałam książkę Johana Huizingi pod tym tytułem i lekko zaskoczona, uznałam, że powiedzenie jest świetne.

Pippi poznałam jako Fizię i myślę, że jest lepsza niż Pippi. Bo Pippi jest sfiziowana.

Może dodamy tu też własne rozwiązania zagwozdek przekładowych. Coś takiego, z czym nie wiedzieliście, jak się uporać i wreszcie... Eureka! Olśnienie! Jest! Coś, co przyniosło Wam satysfakcję.


P.S. O, widzę, że Pasio już też zdążył o Huizindze napisać, kiedy klikałam swój post.



[Zmieniono 2012-01-30 10:43 GMT]

[Zmieniono 2012-01-30 11:01 GMT]

[Zmieniono 2012-01-30 11:02 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Najlepsze/genialne tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »