"Translated text colours" a Studio 2011
Initiator des Themas: JWin (X)
JWin (X)
JWin (X)  Identity Verified
Polen
Local time: 09:20
Englisch > Polnisch
+ ...
Aug 3, 2013

W instrukcji do pracy otrzymałam polecenie aby ustawić kolorowanie, np 100% match jeden kolor, a fuzzy inny - aby ułatwić pracę korektorowi. Do tej pory znalazłam takie opcje tylko dla Workbench, ja mam Studio 2011 i nie wiem jak to ugryźć. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.

 
Jakub Kościelniak
Jakub Kościelniak
Polen
Local time: 09:20
Mitglied (2013)
Englisch > Polnisch
+ ...

Moderator/in
Colors -> Translation status Aug 3, 2013

Justyno,


Tools -> Options -> Colors -> Translation status.
Masz tam dwie listy rozwijane, gdzie sobie wybierasz w jednej status, a w drugiej kolor. Dotyczy zarówno kolorowania tła i - osobno - znaczników statusu tłumaczenia.


HTH!
K.


 
JWin (X)
JWin (X)  Identity Verified
Polen
Local time: 09:20
Englisch > Polnisch
+ ...
THEMENSTARTER
Dziękuję Aug 4, 2013

Dziękuję bardzo za informacje.

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 09:20
Französisch > Polnisch
+ ...
Trados vs Studio Aug 4, 2013

JustynaMar wrote:

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


W samym Studio nie da się tego zrobić.
Z wyjątkiem zablokowanych segmentów.
To jest celowe, bo, jak piszesz, np. ikonki statusu są widoczne jak wół.
Jak Kuba pisze, można zmienić tylko kolor tła i tagów.

Klient po prostu zapewne używa słowa Trados w standardowym znaczeniu tj. Workbench i spółka, gdzie właśnie kolor tekstu był takim prymitywnym sposobem oznaczania statusu.
Tzn. upewnij się, że nie chodzi mu o tłumaczenie w starym Dziadosie.

Zdrówkot
GG


 
JWin (X)
JWin (X)  Identity Verified
Polen
Local time: 09:20
Englisch > Polnisch
+ ...
THEMENSTARTER
Dziękuję Aug 6, 2013

Rzeczywiście klientowi chodziło o starszą wersję Tradosa.
Dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi.
Pozdrawiam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Translated text colours" a Studio 2011






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »