This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Janina Nowrot Local time: 08:42 Russisch > Polnisch + ...
Oct 9, 2013
Mam pytanie związane z zapisem polskiego nazwiska w cyrylicy - chodzi o nazwisko Skubela - powinno być waszym zdaniem Скубеля czy też Скубела? Następny problem to zapis polskiego adresu w dokumencie tłumaczonym na język rosyjski - czy adres należy zapisywać cyrylicą? Moim zdaniem nie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Polen Local time: 08:42 Mitglied (2009) Englisch > Polnisch + ...
Moim zdaniem
Oct 9, 2013
Скубеля, bo Скубела odpowiadałoby formie Skubeła.
Adresy piszę zawsze "pod listonosza", zmieniając lub dodając jedynie nazwę kraju.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Janina Nowrot Local time: 08:42 Russisch > Polnisch + ...
THEMENSTARTER
dlaczego pytam
Oct 9, 2013
Pytam, bo mam konflikt z klientem, który żąda zapisu Скубела - szukam na forum poparcia dla swojego stanowiska. Klient w obecności pracownika biura dzwonił w tej sprawie do konsulatu w Krakowie i stamtąd uzyskał potwierdzenie swojego stanowiska. Nie wiem tylko od kogo i na jakiej podstawie. Na jutro jestem umówiona na rozmowę z konsulem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joanna Janusz Polen Local time: 08:42 Ukrainisch > Polnisch + ...
czy coś już wiadomo?
Nov 2, 2013
Bardzo jestem ciekawa, wyniku rozmowy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.