Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia Initiator des Themas: Magdalena Mucowska
|
Dzień dobry
Mam problem z otwarciem tregetu, zrobiłam tłumaczenie w TRADOS, a gdy chcę plik otworzyć w wordzie, to dostaję komunikat "Niedozwolony znak w nazwie kwalifikowalnej
Lokalizacja: /word/document.xml, wiersz 2, kolumna 473521 "
- nic mi to nie mówi.
Jak ma nie stracić pracy z kilku ostatnich dni?
Ogarnia mnie panika z lekka. | | | frytex Local time: 18:01 Englisch > Polnisch + ...
Nie znam Tradosa, ale jeśli wyświetla on tagi (hyperlinki, formatowanie tekstu itd) to prawdopodobnie w tłumaczeniu zabrakło któregoś tagu, który był w dokumencie oryginalnym.
Inne przypadki, które mi się zdarzyły na przestrzeni lat (z tym, że w innym programie tłumaczeniowym) to obecność w tekście tłumaczonym znaków < > (nawiasy trójkątne) oraz &. Tak się bowiem składa, że tagi wewnątrz pliku xml (a taki masz komunkikat) to właśnie nawiasy trójkątne. I jakimś... See more Nie znam Tradosa, ale jeśli wyświetla on tagi (hyperlinki, formatowanie tekstu itd) to prawdopodobnie w tłumaczeniu zabrakło któregoś tagu, który był w dokumencie oryginalnym.
Inne przypadki, które mi się zdarzyły na przestrzeni lat (z tym, że w innym programie tłumaczeniowym) to obecność w tekście tłumaczonym znaków < > (nawiasy trójkątne) oraz &. Tak się bowiem składa, że tagi wewnątrz pliku xml (a taki masz komunkikat) to właśnie nawiasy trójkątne. I jakimś cudem wygenerowany dokument pomieszał znak z treści tekstu ze znakiem z tagu - i wordowi to nie pasowało.
Jeśli w tekście były takie znaki (lub &), to zamień je w Tradosie na np. # i spróbuj otworzyć wygenerowany na nowo dokument. Jeśli się otworzy, to sobie z powrotem poprawisz na to co było.
Natomiast jeśli sprawa dotyczy tagów formatujących, to czeka cię żmudne sprawdzanie, czy tagi po stronie oryginału odpowiadają tagom po stronie tłumaczeniowej. Jak powiedziałem, nie znam Tradosa, ale program o takiej renomie powinien mieć też jakieś narzędzie do weryfikacji tagów - poszukaj. Powinno samo wykryć, w którym miejscu coś zgubiłaś (albo dałaś w nadmiarze, albo zamieniłaś kolejność).
Jak to nic nie da, to xml wewnątrz .docx można poprawić ręcznie, więc nie bój się. ▲ Collapse | | |
Witam
To chyba wina Worda...
Masz chyba wszystko zapisane w pamięci TM, więc nic nie stracisz.
Ja bym zrobiła tak:
1) Zapisz pliki oryginalne w formacie RTF, to być może pomoże uniknąć problemów z Wordem
2) Utwórz mowy projekt z TM, której używałaś wcześniej do tego tłumaczenia
3) Powinny się utworzyć pliki z podstawionymi już tłumaczeniami z poprzedniego projektu
4) Kontynuuj pracę
Chyba tak lepiej niż się męczyć i ... See more Witam
To chyba wina Worda...
Masz chyba wszystko zapisane w pamięci TM, więc nic nie stracisz.
Ja bym zrobiła tak:
1) Zapisz pliki oryginalne w formacie RTF, to być może pomoże uniknąć problemów z Wordem
2) Utwórz mowy projekt z TM, której używałaś wcześniej do tego tłumaczenia
3) Powinny się utworzyć pliki z podstawionymi już tłumaczeniami z poprzedniego projektu
4) Kontynuuj pracę
Chyba tak lepiej niż się męczyć i szukać rozwiązania w Internecie
K. ▲ Collapse | | | Jest weryfikator tagów... | May 8, 2023 |
frytex wrote:
Jak powiedziałem, nie znam Tradosa, ale program o takiej renomie powinien mieć też jakieś narzędzie do weryfikacji tagów - poszukaj. Powinno samo wykryć, w którym miejscu coś zgubiłaś (albo dałaś w nadmiarze, albo zamieniłaś kolejność).
Zakładka Review a tam Verify
K. | |
|
|
frytex Local time: 18:01 Englisch > Polnisch + ...
TranslateWithMe wrote:
Zakładka Review a tam Verify
No właśnie, to powinno załatwić temat. na 90% jest Word nie chce otworzyć dokumentu z powodu błędnego / brakującego tagu. | | | Dziękuję, wiedziałam, że coś mi doradzicie:) | May 8, 2023 |
Uff, co dziękuję, faktycznie retranslacja pomogła, i faktycznie wygląda że to Word coś miesza, bo okazało się, ze na komputerze znajomego w libra office target się ostatecznie otworzył, tylko formatowanie się rozjechało troszkę.
Serdecznie dzięki @frytex i @TranslateWithMe | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |