This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Claudia Alvis Peru Local time: 18:30 Mitglied Spanisch + ...
Oct 26, 2009
Hello,
An email was recently sent about the Powwow in Chicago. Unfortunately, I'd completely forgotten that it was on the Thanksgiving weekend, so the new date is Friday, December 4th. Those who received the first email, please disregard the old date.
As I mentioned on the email, I wanted to propose this Powwow to discuss the current state of professional translations and the ways we can set us apart from informal translators, crowdsourcing and TM.
An email was recently sent about the Powwow in Chicago. Unfortunately, I'd completely forgotten that it was on the Thanksgiving weekend, so the new date is Friday, December 4th. Those who received the first email, please disregard the old date.
As I mentioned on the email, I wanted to propose this Powwow to discuss the current state of professional translations and the ways we can set us apart from informal translators, crowdsourcing and TM.
I've been offered a place where we can hold the powwow, it has computers, projectors, etc. so we could even have presentations. That's still isn't confirmed so I'll be posting more information about that.
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out? - Another enlightening post from a different perspective by Renato Beninatto (Localization Industry 411). Although I can't entirely agree with Renato, he does make a great point about the future of translation. My main concern: As for quality, especially in large projects, the crowd takes care of solving the problem. The axiom that the crowd is smarter than the average member of a group applies here. I'm afraid most people who have worked on QA will disagree.
Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free