Job Postings Always Indicate Last Minute. Why?
Initiator des Themas: Michael and Raimunda Poe
Michael and Raimunda Poe
Michael and Raimunda Poe  Identity Verified
Brasilien
Local time: 13:25
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Oct 11, 2007

I have noticed that almost all postings in here are urgent, last minute, anyone know why someone would wait to the last minute to do their translation, isn't that one of the most important parts of a business job? I have noticed this a lot especially in my languages just wondered what you all think? If I were having something translated for my company I don't think I would want to rush the translator, I'd want a good job.

Thanks

[Subject edited by staff or moderator 2007-1
... See more
I have noticed that almost all postings in here are urgent, last minute, anyone know why someone would wait to the last minute to do their translation, isn't that one of the most important parts of a business job? I have noticed this a lot especially in my languages just wondered what you all think? If I were having something translated for my company I don't think I would want to rush the translator, I'd want a good job.

Thanks

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-11 18:29]
Collapse


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 17:25
Mitglied (2006)
Englisch > Polnisch
End client Oct 11, 2007

In some (most?) cases it might be end client's demand. They give an agency a file, saying they need it "tomorrow morning", not really realising they demand impossible.

So maybe it's not that they wait until last moment, but get it so late from the end client.

However IMHO it is agency's duty to explain how it works, especially if they accept an urgent job not having a translator to do it!


Anni


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Niederlande
Local time: 18:25
Englisch > Niederländisch
+ ...
Maybe... Oct 11, 2007

...it's because the agency has accepted the job, and then finds out that all of its regular translators are unavailable. By the time they're sure they can't place the job among their known translators, it's getting awfully close to delivery time. Something like that?

 
Irene N
Irene N
Vereinigte Staaten
Local time: 11:25
Englisch > Russisch
+ ...
Wishful thinking:-( Oct 11, 2007

isn't that one of the most important parts of a business job?


It's only us and some educated clients that think that way. For many it's nothing but simple retyping using different characters and machine translations.

Plus, business is all about speed these days. You snooze - you lose, and the translation part is the last thing on money-cooking parties' minds.

Anna is correct - it's the agency job, but there are just as few honest professional agencies (relative to the overall number of them) as there are educated clients out there. Welcome to the club:-)


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Ungarn
Local time: 18:25
Mitglied (2002)
Englisch > Ungarisch
+ ...
I agree with Jan Willem Oct 11, 2007

I just wanted to write something along these lines when I noticed his post. Basically all of my regular clients give me more than sufficient time to complete translation assignments.
That's just the way it is: outsourcers have their regular translators they like working with. If they are not available, they try to look for someone else, etc. So chances are that when they finally announce a job publicly on Proz.com, they are really short of time.

Csaba


 
Maria Amorim (X)
Maria Amorim (X)  Identity Verified
Schweden
Local time: 18:25
Schwedisch > Portugiesisch
+ ...
English- Portuguese pair Oct 11, 2007

I have also noticed this, Michael and Raimunda. I think there are many aspects to be considered behind this. One is a high offer English-Portuguese translators, where the rules of the market apply: low-paid translation jobs. At least one these “for-yesterday” offices pay very low values for freelancers translators while having a small staff of well-paid, or better paid, proof-reading translators. So, work must be delivered within a restricted deadline to continue for a final translation se... See more
I have also noticed this, Michael and Raimunda. I think there are many aspects to be considered behind this. One is a high offer English-Portuguese translators, where the rules of the market apply: low-paid translation jobs. At least one these “for-yesterday” offices pay very low values for freelancers translators while having a small staff of well-paid, or better paid, proof-reading translators. So, work must be delivered within a restricted deadline to continue for a final translation session of “proof-reading”. They gain with this procedure as they pay less for proof-reading (even paying to a final translator).

There is the unavoidable situation of having to accomplish a client deadline. We know that this happens everywhere, in any company and within most types of jobs. But I am sure that companies attached to quality don’t work on a daily basis under this frame, and if this happens would they give this for a low-cost professional or to an expert with a known and trustable experience ?

Many discussions have come out in PROZcom forums about low-paid translations jobs. The topic that you pointed out has an interface with this. The rules are on the other side, why not to change them: If a work is urgent the translation rates should be much higher otherwise ignore them, together with all companies that want a translator to work for “free”.
Collapse


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spanien
Local time: 18:25
Spanisch > Englisch
+ ...
competition Oct 12, 2007

Michael and Raimunda Poe wrote:

I have noticed that almost all postings in here are urgent, last minute, anyone know why someone would wait to the last minute to do their translation, isn't that one of the most important parts of a business job? I have noticed this a lot especially in my languages just wondered what you all think? If I were having something translated for my company I don't think I would want to rush the translator, I'd want a good job.

Thanks

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-11 18:29]


It wd seem logical that the translation market operates on the basis of speed and quality. These 2 factors, in fact, are fundamentally what I personally - as a freelancer - rely on to retain my clients: they will (have to) find someone else if I'm bad and/or if I'm slow, but especially if I'm both.

When agencies have beaten price to rockbottom, then the only way to get business (unless they carve a niche ...like quality) is speed.



[Edited at 2007-10-12 00:21]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Job Postings Always Indicate Last Minute. Why?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »