Pages in topic:   [1 2 3] >
Странный тест. Встречали такое?
Thread poster: Nikita Kobrin
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:35
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Nov 14, 2010

Отозвался на объявление о работе (Russian translators and proofreaders needed). Три недели все было тихо, а вчера от потенциального работодателя пришло сообщение:


"Thank you for your interest. I hereby attach a proofreading test consisting of 94 English words and 7 Russian versions. Kindly, return the proofread versions along with your comments (explaining the nature of the mis
... See more
Отозвался на объявление о работе (Russian translators and proofreaders needed). Три недели все было тихо, а вчера от потенциального работодателя пришло сообщение:


"Thank you for your interest. I hereby attach a proofreading test consisting of 94 English words and 7 Russian versions. Kindly, return the proofread versions along with your comments (explaining the nature of the mistakes; grammar/syntax, etc - if any) and your assessment (1st, 2nd, 3rd, 4th, etc)

Kindly confirm receipt and schedule for Monday, 15th of November, 13.00 GMT."



В приложении был файл, состоящий из английского оригинала и семи вариантов перевода (update: по просьбе модератора ProZ.com я удалил текст оригинала и вариантов перевода, оставив лишь несколько слов; желающие увидеть тест полностью могут связаться со мной через Skype или личку):


"English:

The XXX blood and fluid warming


Russian 1:

Принцип работы аппарата


Russian 2:

Прибор для подогрева крови


Russian 3:

Аппарат для подогрева крови


Russian 4:

Прибор XXX для подогрева крови


Russian 5:

В основе системы подогрева крови


Russian 6:

Аппарат для подогрева крови


Russian 7:

Прибор XXX для нагревания крови "



Мне этот тест показался странным: если он на proofreading, то зачем дано 7 вариантов перевода? За 15 лет моей работы переводчиком я никогда ничего подобного не видел.

Что коллеги думают по этому поводу? Встречалось ли вам нечто подобное? Хотелось узнать ваше мнение.

НК

[Edited at 2010-11-14 15:52 GMT]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 04:35
English to Russian
+ ...
Вам предложили выполнить рецензию Nov 14, 2010

Все довольно просто - Вам предложили проверить тесты других переводчиков.

Однако не стоило выкладывать их здесь. Это конфиденциальная информация!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:35
English to Russian
+ ...
Это выходит за рамки обычного теста Nov 14, 2010

Похоже, что Вас хотят использовать в качестве оценщика качества переводов, выполненных семью переводчиками. На мой взгляд, следует запросить, проверка какого перевода их больше интересует, а от остального вежливо отказаться. Впрочем, это сугубо личное мнение. У Вас могут быть свои соображения и резоны.
Согласен с Михаилом.

[Редактировалось 2010-11-14 14:51 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Да не тест это. Поздравляю с зачислением в их штат :) Nov 14, 2010

Это не тест, а банальная попытка сделать свою работу чужими руками за чужой счет.

Эти три недели у них ушли на отбор кандидатов, рассылку тестов и приём тестов. Даже похоже, что все пожелали таким макаром "протестироваться".

Семёрка - это магическое число. Но у н�
... See more
Это не тест, а банальная попытка сделать свою работу чужими руками за чужой счет.

Эти три недели у них ушли на отбор кандидатов, рассылку тестов и приём тестов. Даже похоже, что все пожелали таким макаром "протестироваться".

Семёрка - это магическое число. Но у них самих квалификации/языков/специализации/силёнок маловато, чтобы с ними разобраться и выбрать Того Единственного.

Вот и привлекают Вас как (наиболее) опытного для проверки-рецензирования.

Ситуация понятная. Если действительно вдруг пожелаете отфильтровывать чужие ошибки и отрейтинговать семерых кандидатов, выставляйте им счёт эдак за 3,5 часа (7*0,5 часа) по евро, например, 100 или сколько уж сочтёте нужным. Работёнка-то дорогая

Или, если угодно, забракуйте их всех (ибо нормальный редактор, находящийся "в теме", у всех под микроскопом найдёт хотя бы один грешок) да забирайте работу себе -- Вы ведь у них уже почти в штате и Вам доверяют! Но палка о двух концах: тогда же придется с ними работать, а за проверку не заплатят-с. Ибо сказано: тест

Повторяю: это не тест! Это попытка сделать свою работу чужими руками за чужой счет. И обмануть конечного заказчика, который верил в квалификацию того бюро.




[Edited at 2010-11-14 19:32 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:35
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Много хотят Nov 14, 2010

Чтобы протестировать Вас как редактора, действительно слишком много хотят. С натяжкой - это теоретически имело бы смысл, если бы Вас тестировали именно как оценщика тестовых переводов. Но это уже совсем другая услуга, которая не оговаривалась и даже не запрашивалась в объявлении. Да и кто бы, собственно Вас проверял, если они пока сами только ищут переводчиков и редакторов. Так что, видимо, хотят воспользоваться бесплатным трудом.

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:35
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно это пришло мне в голову и самому Nov 14, 2010

Спасибо всем ответившим на данный момент.

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Повторяю: это не тест! Это попытка сделать свою работу чужими руками за чужой счет. И обмануть конечного заказчика, который верил в квалификацию того бюро.


Если честно, то именно это пришло мне в голову и самому (сразу о свой догадке не упомянул, поскольку не хотел создавать установку отвечающим ).

Вообще-то, последнее время в 90% случаев я отказываюсь делать тесты. Соглашаюсь только если тест платный или исходит от очень крупной компании с безупречной репутацией, с которой мне уж очень хотелось бы сотрудничать (но это бывает крайне редко - они обычно не требуют тестов). В данном случае согласился поскольку просто стало любопытно, что за штука странная такая.

По структуре данный тест действительно очень напоминает QA (quality assurance). Я когда-то делал такую работу для нескольких агентств: они тестировали переводчиков, а потом присылали мне их переводы (без указания имен авторов) для проверки и оценки. Работа для меня была интересной - любопытно ведь посмотреть, как люди совершенно по-разному переводят один о тот же текст (переводы были очень разного уровня - от совершенно беспомощных и я бы даже сказал идиотских, до безукоризненных).

Однако, не смотря на интерес, бесплатно делать эту работу мне абсолютно не хочется. И вот не могу придумать, как вывести этого "работодателя" на чистую воду... Идеально, конечно, было бы, если бы откликнулся кто-то из переводивших эти тесты. Я их для этого здесь и опубликовал - чтобы посмотрели и узнали. Но поскольку тексты теперь удалены, то вряд ли это произойдет (хотя, как указано выше, я готов показать тесты всем желающим)... Может, у какой-нибудь светлой головы есть идеи по процессу выведения на чистую воду?


Между тем я задал аутсосеру следующий вопрос:

"I don't quite understand the structure and purpose of this test. I have been in this business for 15 years already and it's the first time I see a test like this one. If it is a proofreading test why are there 7 versions of the Russian translation? Usually a proofreading test consists of the source text and just one version of its translation. Could you explain please?"

Его ответ таков:

"No one has ever asked this before, but here is your answer:

The source text is in purpose small. The assessment of one version wouldn't be sufficient to judge your abilities. Moreover, with the comparison that you are supposed to conduct, your skills will be fully assessed.

Of course, you're free to decline taking it even thought it would have been prefereble to decline before you accepted it."


Ну, что думают по этому поводу коллеги?

НК

[Edited at 2010-11-14 19:03 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:35
English to Russian
+ ...
время Nov 14, 2010

Для меня любой тест с указанием срока — это не тест, а конкретная работа.

Я прошел (может и не так много, но все равно) достаточное количество тестов.
Ни в одном из них не оговаривалось время сдачи теста. Я говорю про приличные агентства. То есть: сначала следовал обмен подписанными копиями договоров, затем тестами (если об этом в договорах шла речь).

Эрго: если есть срок сдачи теста, то для заказчика это не тест, а работа, которую он еще куда-то засылает.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:35
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Nov 14, 2010

Nikita Kobrin wrote:

"No one has ever asked this before, but here is your answer:

The source text is in purpose small. The assessment of one version wouldn't be sufficient to judge your abilities. Moreover, with the comparison that you are supposed to conduct, your skills will be fully assessed.

Of course, you're free to decline taking it even thought it would have been prefereble to decline before you accepted it."


Ну, что думают по этому поводу коллеги?

НК


Поставьте себя на место гипотетического оценщика вашего "теста". Они ведь якобы хотят Вас проверить! Это, что же, он будет проверять все 7 случаев, как Вы исправляли? Это было бы явная морока для оценщика, причем, для таких хитроумных "технологий" оценщик тоже должен быть очень хорошим. Посмотрите, что за компания - она Вам кажется или известна ли широко как продвинутая компания с уникальными ноу-хау и специалистами экстра-класса в штате? Думаю, нет, исходя из Ваших слов:

Nikita Kobrin wrote:
Соглашаюсь только если тест платный или исходит от очень крупной компании с безупречной репутацией, с которой мне уж очень хотелось бы сотрудничать


А, если даже и является, то опять же:

(но это бывает крайне редко - они обычно не требуют тестов).


Я тоже такое заметил за крупными компаниями с безупречной репутацией.

[Edited at 2010-11-14 17:41 GMT]


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 21:35
Russian to English
+ ...
I agree with Alexander Nov 14, 2010

You probably had the highest bid/best resume so they decided you were actually best person to perform a central agency task - evaluation - for free.

Cute.

I strongly disagree with you calling agencies "работодатели" - they are not our employers, they are our agents. We are the principals, and perform marketing services for us. They will never understand this if we continue to consider them employers.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:35
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
точно Nov 14, 2010

Sergei Tumanov wrote:

Для меня любой тест с указанием срока — это не тест, а конкретная работа.

Я прошел (может и не так много, но все равно) достаточное количество тестов.
Ни в одном из них не оговаривалось время сдачи теста. Я говорю про приличные агентства. То есть: сначала следовал обмен подписанными копиями договоров, затем тестами (если об этом в договорах шла речь).

Эрго: если есть срок сдачи теста, то для заказчика это не тест, а работа, которую он еще куда-то засылает.


Срок тоже много может сказать. Он может быть, но оговариваться заранее в виде временного промежутка, и момент начала выбираете Вы. Или он может быть довольно отдаленным.

А странные тесты бывают и такие, что высылают три слова из рекламного баннера, якобы чтобы проверить квалификацию. Ага, как же, из трех слов они ее и проверят. И, что характерно, в этом случае, тоже просили выслать к относительно близкому сроку.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:35
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Барышня-работоПЕРЕдатель Nov 14, 2010

Sergei Tumanov wrote:

Эрго: если есть срок сдачи теста, то для заказчика это не тест, а работа, которую он еще куда-то засылает.


Вполне может быть, Сергей. Меня тоже тесты с указанием срока сдачи смущают. Но с другой стороны не сложно себя представить ситуации, когда указание срока может быть вполне легитимным и оправданным. Как бы там ни было, но указание срока сдачи всегда должно настораживать, это верно...


THOMAS FENNELL wrote:

I strongly disagree with you calling agencies "работодатели" - they are not our employers, they are our agents. We are the principals, and perform marketing services for us. They will never understand this if we continue to consider them employers.


You are absolutely right, Thomas. And yes - it is important to understand this point. Я называю их "работодателями" немного с иронией, по самому прямому вульгарному пониманию слова: мы же получаем работу из их бархатных ручек, т.е. они "дают нам работу", следовательно они - "работодатели"... хотя вернее их было бы называть "работоПЕРЕдатели"...


Vitali Stanisheuski wrote:

Посмотрите, что за компания - она Вам кажется или известна ли широко как продвинутая компания с уникальными ноу-хау и специалистами экстра-класса в штате?


Виталий, да это на самом деле не компания, а некая барышня из одной западной страны. Мне даже ее сайта обнаружить не удалось... Но на ВВ у нее зато две пятёрки...

НК

[Edited at 2010-11-14 18:51 GMT]


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 05:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Одна эта фраза Nov 14, 2010

Nikita Kobrin wrote:
"No one has ever asked this before, but here is your answer:
...
Ну, что думают по этому поводу коллеги?

...заставила бы меня ответить вежливым отказом и забыть. По моему опыту, это не тот стиль общения, который предвещает взаимное уважение и симпатию. Нормальное цивилизованное общение начинается с совсем других интонаций.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:35
Russian to German
+ ...
РаботоПЕРЕдатели Nov 15, 2010



You are absolutely right, Thomas. And yes - it is important to understand this point. Я называю их "работодателями" немного с иронией, по самому прямому вульгарному пониманию слова: мы же получаем работу из их бархатных ручек, т.е. они "дают нам работу", следовательно они - "работодатели"... хотя вернее их было бы называть "работоПЕРЕдатели"...



По Вашей логике, нас следует называть работоПЕРЕводителями.
Извините за "оверквотинг", рискую снова навлечь на себя пристальное внимание модераторов. Но сам избегаю подобного обращения и таких работоНЕДОдателей.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
По-любому, Nov 15, 2010

это явный признак того, что работу вам не дадут (высокую ставку запросили), а использовать хотят.

Я еще и не с таким сталкивался:
Одно агентство выставило здесь тест, а потом попросило всех претендентов оценить результаты других тестируемых. А потом, по среднему баллу и по нижней планке ставки отобрали (видимо) "оптимального" переводчика.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:35
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Может, мы еще с ней посотрудничаем? Nov 15, 2010

За час до назначенного мне срока, выслал барышне следующее послание:

"Finally I have decided not to take this test as I don't like its content and organisation.

If by chance you need a QA expert for evaluation of the translation tests you carry out I will be happy to cooperate with you at my usual rates."


НК


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странный тест. Встречали такое?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »