Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | Правильно ли это предложение? Initiator des Themas: Oleg Delendyk
| Andrej Local time: 18:31 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... Да все равно | Nov 20, 2012 |
Mary_V wrote: Andrej, оценила шутку. Конечно, всем известно, что в первую очередь плывет лексика. Плюс появление новых приборов, технологий, теорий добавляет головной боли. Все равно, лексика, фонетика, грамматика (морфология и синтаксис) или еще что. В любом случае изменяется. А вот гайка - она всегда гайка. | | | Denis Kiselev Russische Föderation Local time: 15:31 Englisch > Russisch + ...
Не станете же вы утверждать, что ущерб английскому языку наносил в том числе и Шекспир? Не стану, пожалуй. Вероятно, в языке Пушкина тоже можно найти конструкции, которые сейчас считаются грамматически неверными. Но я тоже не стану. Тем не менее, к they, указывающему на единственное число, буду относиться так же, как "кофе" среднего рода. | | | Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 15:31 Englisch > Russisch + ...
Denis Kiselev wrote: Не стану, пожалуй. Вероятно, в языке Пушкина тоже можно найти конструкции, которые сейчас считаются грамматически неверными. Но я тоже не стану. Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. (с) А.С. Пушкин, "Евгений Онегин" Известно "трепетное" отношение Пушкина к винительному падежу | | |
|
|
Yuri Radcev Local time: 15:31 Englisch > Russisch + ... те, кто нас учил | Jan 20, 2013 |
- не всегда знали сами так, как надо знать. чужой язык и наши о нем представления - порой весьма разныне entities=) | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 16:31 Italienisch > Russisch + ... Так и чешутся руки | Jan 20, 2013 |
... задать этот же вопрос на итальянском форуме и послушать, что скажут политкорректные коллеги. | | | Пример из итальянского языка и политкорректность | Jan 20, 2013 |
Timote Suladze wrote: ... задать этот же вопрос на итальянском форуме и послушать, что скажут политкорректные коллеги. Я училась заочно в 1975-1978 году на 3-х годичных Госкурсах ИНЯЗ по самому лучшему до сих пор учебнику итальянского языка Лидии Грейзбард (они были распечатаны еще на ротапринте и некоторые упражнения были даже не напечатаны на машинке, а написаны от руки). Именно в это время я впервые работала переводчиком с итальянцами на монтаже и пуске оборудования. Один итальянец пригласил меня в ресторан, а в то время это запрещалось. Нужно было найти причину, чтобы отказаться и я сказала (как в учебнике), что я плохо себя чувствую (нездорова), по-итальянски sono indisposta. Итальянец посмотрел на меня как-то странно и сказал мне: "Я же чисто по-дружески Вас приглашаю в ресторан, я ничего другого не имею ввиду". Я не поняла такой странный ответ и рассказала это жене одного итальянца. Она рассмеялась и сказала мне, что в такой ситуации sono indisposta было понято, что у меня "критические дни". Она мне сказала, что в Италии уже давно так не говорят, и что "я плохо себя чувствую, я нездоров(а)" по-итальянски - "non sto bene". Гляжу в академический словарь Зорько 2004 года, а там до сих пор под цифрой 1 стоит это значение, которое было устаревшим уже 35 лет назад! Как справедливо сказал Yurizx: "Те, кто нас учил, не всегда знали сами, как надо знать". По поводу политкорректности. В Италии сейчас повсеместно принято обращение на "ты". Вот и приходят тексты с фразами, типа: "Чтобы заказать гостиницу, НАЖМИ здесь". И в официальной переписке постоянно встречается обращение на "ты". И, что же, я должна так и переводить? Нет, уж, я лучше напишу "Вы", чтобы документ сохранял официальность. | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 16:31 Italienisch > Russisch + ... Офф-топ: про учебник Грейзбард | Jan 20, 2013 |
Ох, какими словами и мимикой недавно одна преподавательница-итальянка отозвалась об этом учебнике. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 15:31 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
Timote Suladze wrote: Ох, какими словами и мимикой недавно одна преподавательница-итальянка отозвалась об этом учебнике. Этот учебник в конечном счёте помог Людмиле обзавестись звучной итальянской фамилией. | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 16:31 Italienisch > Russisch + ... Я тоже начинал учиться по этому учебнику | Jan 20, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Этот учебник в конечном счёте помог Людмиле обзавестись звучной итальянской фамилией. Не спорю. Все равно это самый обыкновенный учебник, ничего особенного. Для начала вполне сносный, но учась по этому учебнику, по-итальянски заговорить невозможно! Отдаленно напоминает старые советские учебники по английскому в стиле "the Stogovs from Green Town" — мы в школе по ним учились. Сейчас по таким учебникам не преподают. Все больше в моде "Domani" и другие подобные. Был на одном семинаре по методике преподавания, который проводила итальянская методистка. Спрашивали, кто по чем учился (преподавал). Рассказал, что начинал учиться по Грейзбард, а потом и уроки давал по этому учебнику. Местные (московские) итальянцы подняли на смех самым жестоким образом.
[Редактировалось 2013-01-21 06:04 GMT] | | | Vanda Nissen Australien Local time: 22:31 Mitglied (2008) Englisch > Russisch + ... Правильно ли я поняла? | Jan 20, 2013 |
Timote Suladze wrote: Рассказал, что начинал учиться по Грейзбард, а потом и уроки давал по этому учебнику. Местные (московские) итальянцы подняли на смех самым жестоким образом.
[Редактировалось 2013-01-20 19:36 GMT] Получается, Вы учились по этому учебнику (как я понимаю, даже выучились), потом преподавали, Вас все устраивало, но стоило одной итальянке сказать, что учебник плохой, и Вы сразу согласились? Любой преподаватель языка знает, что идеальных учебников не бывает. | | | andress Ukraine Local time: 15:31 Englisch > Russisch + ... Где же тут "одна итальянка"? | Jan 21, 2013 |
Vanda Nissen wrote: Timote Suladze wrote: Местные (московские) итальянцы подняли на смех самым жестоким образом. ... но стоило одной итальянке сказать, что учебник плохой, и Вы сразу согласились? Явно просматривается множественное число! | |
|
|
Timote Suladze Russische Föderation Local time: 16:31 Italienisch > Russisch + ... Не совсем правильно. Придется сделать краткий экскурс | Jan 21, 2013 |
Vanda Nissen wrote: Получается, Вы учились по этому учебнику (как я понимаю, даже выучились), потом преподавали, Вас все устраивало, но стоило одной итальянке сказать, что учебник плохой, и Вы сразу согласились? Мы учились по нему первый год. Да и то, преподаватель наш постоянно "разбавляла" этот учебник какими-то своими материалами. В некоторых местах он откровенно устаревший. Например, уже во втором уроке местоимение "она" переведено как "ella". Соответственно в качестве нормально употребительных форм личных местоимений (он, она, они) первоначально даются egli, ella, esso, essi, esse. При том, что на сегодняшний день формы egli, ella, essi, esse применительно к одушевленным лицам используется, например, в Библии и в других литературных источниках, а также в письменной речи определенного периода времени. Например, в либретто опер Верди, который жил в позапрошлом веке. Уже Мино Милани, родившийся в 1928 году, использует современные формы — lui, lei, loro. Специально встал из-за компьютера и посмотрел его книгу, которая первой под руки попалась. Тем более в современной письменной речи по отношению к лицам egli, ella, essi, esse не используются, а используются те же lui, lei и loro. Ученик же Грейзард дает эти современные формы значительно позже, в результате чего на стадии обучения складывается откровенная путаница. Это сейчас все понятно и другим можно объяснить, а тогда... Еще один пример случайно попался. На страницах Грейзбард читаем, что "в итальянском языке при обращении к одному или нескольким лицам употребляется местоимение voi. Однако наряду с обращением на voi существует обращение на Lei. [...] Это литературная форма...". В действительности же все наоборот! Вежливая форма на voi была употребительной во времена Муссолини и ранее. Упомянутый мной Мино Милани ее также использует. Но сегодня эта форма вышла из употребления. И в устной, и в письменной речи (включая литературные произведения) употребляется форма Lei. На этом, пожалуй, закончу, дабы не утомлять коллег, не знакомых с итальянским языком. | | | Timote Suladze Russische Föderation Local time: 16:31 Italienisch > Russisch + ... И еще офф-топ на офф-топ! :) | Jan 21, 2013 |
Как-то раз попался на руки учебник грузинского языка. Ничего такой учебник. Все бы хорошо, да вот спряжение грузинского глагола "быть" на русский язык переводится так: я есмь ты еси он (она, оно) есть мы есьмы вы есьте они суть Год издания — 2006!!! Так в�... See more Как-то раз попался на руки учебник грузинского языка. Ничего такой учебник. Все бы хорошо, да вот спряжение грузинского глагола "быть" на русский язык переводится так: я есмь ты еси он (она, оно) есть мы есьмы вы есьте они суть Год издания — 2006!!! Так вот. Носители итальянского языка на учебник Грейзбард реагируют примерно так же, как носители русского языка, к коим отношусь и я (для тех, кто этого не знает), среагировали бы на этот учебник грузинского языка.
[Редактировалось 2013-01-21 06:55 GMT] ▲ Collapse | | | В защиту учебника Грейзбард | Jan 21, 2013 |
Timote Suladze wrote: Мы учились по нему первый год. Да и то, преподаватель наш постоянно "разбавляла" этот учебник какими-то своими материалами. В некоторых местах он откровенно устаревший. Соответственно в качестве нормально употребительных форм личных местоимений (он, она, они) первоначально даются egli, ella, esso, essi, esse. При том, более в современной письменной речи по отношению к лицам egli, ella, essi, esse не используются, а используются те же lui, lei и loro. Ученик же Грейзард дает эти современные формы значительно позже, в результате чего на стадии обучения складывается откровенная путаница. Это сейчас все понятно и другим можно объяснить, а тогда... На страницах Грейзбард читаем, что "в итальянском языке при обращении к одному или нескольким лицам употребляется местоимение voi. Однако наряду с обращением на voi существует обращение на Lei. то литературная форма...". В действительности же все наоборот! Вежливая форма на voi была употребительной во времена Муссолини и ранее. И в устной, и в письменной речи (включая литературные произведения) употребляется форма Lei. [/quote] Вы правы в том, что Вы написали по поводу местоимений. Полагаю, что Грейбард не успела переработать первую часть своего учебника. Я всегда объясняла своим ученикам такие места. И я тоже "разбавляла" учебник Грейзбард упражнениями из прекрасного учебника Добровольской. НО, учебник Добровольской изначально был написан для студентов МГИМО и, следовательно, подразумевал участие преподавателя, а по учебнику Грейзбард можно заниматься самостоятельно (к нему сейчас прилагается диск, на котором начитаны упражнения в чтении и тексты), в этом и состоит его огромный плюс! Упражнения в нем простые, понятные. Я пересмотрела много учебников итальянского языка, лучшего не нашла! | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Правильно ли это предложение? No recent translation news about Russische Föderation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |