Študij jezika, kam naprej
Initiator des Themas: LaDameAuMasque
LaDameAuMasque
LaDameAuMasque
Slowenien
Aug 10, 2016

Lepo pozdravljeni.

Sem študentka 2. letnika jezika (in še enega predmeta). Žal mi je, da sem si izbrala ta študij, ker se bojim, da bom brez službe ... Zdaj ne morem več popravljati, ali pa po dveh letih odnehati in se prepisati na drugo fakulteto. Ne vem, kaj bom po diplomi, kam naj se usmerim. Razmišljam o podiplomskem študiju na tem programu (ne na pedagoški smeri, ker me ne zanima), o podiplomskem študiju tolmačenja ali prevajanja, ali pa celo o študiju na drugi fak
... See more
Lepo pozdravljeni.

Sem študentka 2. letnika jezika (in še enega predmeta). Žal mi je, da sem si izbrala ta študij, ker se bojim, da bom brez službe ... Zdaj ne morem več popravljati, ali pa po dveh letih odnehati in se prepisati na drugo fakulteto. Ne vem, kaj bom po diplomi, kam naj se usmerim. Razmišljam o podiplomskem študiju na tem programu (ne na pedagoški smeri, ker me ne zanima), o podiplomskem študiju tolmačenja ali prevajanja, ali pa celo o študiju na drugi fakulteti. Slednja možnost je precej omejena, odkar država več ne financira študij diplomantov, na podiplomski študij na drugih fakultetah je pa s FF precej težko oz. skoraj nemogoče priti.
Ima morda kdo od vas kakšen predlog, nasvet, kam se usmeriti, kje nadaljevati, da bi človek lahko delal na svojem področju ... Vem, da se situacija na trgu spreminja in vem, da se je treba uveljaviti, poiskati delo in priskrbeti reference že zdaj, da bo služba bolj dostopna ... Vendar me je res strah, da je kljub temu ne bo ...
Collapse


 


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Študij jezika, kam naprej






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »