Modifying manually a MIF file Initiator des Themas: Maria San Martin
|
Hello,
a new problem has occured while converting an RTF into MIF. After conversion, what used to be a tag in RTF (Page 14, Page 26, etc.) appears still in English.
The problem is, when i try to delete the former tag, for instance, "arrow - Page 15" in the MIF document, the selected text includes the arrow and deletes everything (arrow - Page 15).
Also, when i try to make a search in "find/change" the word "Page" is not recognised.
Summing up... See more Hello,
a new problem has occured while converting an RTF into MIF. After conversion, what used to be a tag in RTF (Page 14, Page 26, etc.) appears still in English.
The problem is, when i try to delete the former tag, for instance, "arrow - Page 15" in the MIF document, the selected text includes the arrow and deletes everything (arrow - Page 15).
Also, when i try to make a search in "find/change" the word "Page" is not recognised.
Summing up, how can i handle this to modify the unavailable text (Page 15). Is there an automatic method to modify all these lables in the MIF doc?
Thanks a lott!
Maria ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finnland Local time: 09:24 Mitglied (2003) Finnisch > Deutsch + ... Should be possible with editor | Jan 7, 2005 |
MIF is a text file. Load it into an editor (UltraEdit) and do whatever you want. | | | Have you translated ancillary.rtf file? | Jan 8, 2005 |
a new problem has occured while converting an RTF into MIF. After conversion, what used to be a tag in RTF (Page 14, Page 26, etc.) appears still in English.
This is probably cross-reference. Cross-reference formats are defined in ancillary.rtf file. You have to translate this file and convert the RTF again - S-Tagger will automatically get the translation from ancillary.rtf
HTH,
Wojtek | | | maferal Local time: 02:24 Englisch > Spanisch Please summarize conclusion to this problem | Nov 21, 2005 |
Hello Maria:
My client is having the same or a similar problem you're describing with a manual I translated last week. I have translated many framemaker manuals before and I had never heard about this issue. I'm trying to help them, but I can't think of anything that I may have done wrong. Yes, I did translate the ancillary.rtf file and everything looks correct in the clean version of the file. Can you tell us how you ended up fixing this problem so that I can forward it to my clien... See more Hello Maria:
My client is having the same or a similar problem you're describing with a manual I translated last week. I have translated many framemaker manuals before and I had never heard about this issue. I'm trying to help them, but I can't think of anything that I may have done wrong. Yes, I did translate the ancillary.rtf file and everything looks correct in the clean version of the file. Can you tell us how you ended up fixing this problem so that I can forward it to my client?
Thanks! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Modifying manually a MIF file Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |