Pregunta: sueldo intérprete/traductor Alemania
Thread poster: Manuel Oliveros
May 11

Buenas,
no tengo mucha idea de la "etiqueta" en este foro, pero quería un poco de orientación con respecto a una oferta de trabajo en la que se me pide que negocie el salario y no tengo demasiada idea. Doy los detalles:
- Soy un traductor e intérprete con combinación de lenguas DE, EN > ES recién salido de la carrera; vivo en Hamburgo, Alemania y una empresa de mantenimiento de edificios me ha contactado para suplir una baja temporalmente y, en caso de estar contentos con el ser
... See more
Buenas,
no tengo mucha idea de la "etiqueta" en este foro, pero quería un poco de orientación con respecto a una oferta de trabajo en la que se me pide que negocie el salario y no tengo demasiada idea. Doy los detalles:
- Soy un traductor e intérprete con combinación de lenguas DE, EN > ES recién salido de la carrera; vivo en Hamburgo, Alemania y una empresa de mantenimiento de edificios me ha contactado para suplir una baja temporalmente y, en caso de estar contentos con el servicio ofrecido, quedarme de forma indefinida hasta acabar el proyecto de construcción (el volumen de trabajo actual es bastante grande al parecer; el departamento necesita más apoyo).
- Haría las veces de traductor (comunicaciones internas, documentos oficiales del Gobierno alemán no traducidos al español, algún documento técnico que no esté traducido, actas, etc.) e intérprete "on-site" en la obra (comunicación de los trabajadores españoles con los alemanes, "favores" como recogida en aeropuerto, interpretación de enlace en asuntos privados, reuniones, ...)
- La jornada podría ser completa o semi-completa; no se confirmó.

No se me dijo qué cobra la otra intérprete que está actualmente trabajando, tan sólo se me dijo que trajera una cifra para la próxima entrevista. Lo único que se dijo al respecto es que el salario que manejan es salario "español", pese a ser un puesto de trabajo residiendo en Alemania. Me he informado ya sobre los salarios en Alemania por la BDÜ, pero supongo que sería apuntar demasiado alto, aunque sea lo justo.

Al ser las labores tan mixtas y sin certeza de cuánto tendría que trabajar, sinceramente no sé qué salario debería considerar correcto. Si alguien tiene más idea y puede aportar algo de orientación, estaría bastante agradecido.

Gracias a todos por vuestro tiempo
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Manuel May 14

Puede que me equivoque, pero creo que es ilegal pagar a un trabajador en Alemania un salario "español". Creo haber visto varios casos ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en los que se ha juzgado al empresario por casos similares. En cualquier caso, siempre que he sido empleada, correspondía al empleador indicar cuánto pagaba. En este caso, en el que sustituye a una intérprete, debería ganar lo mismo que ella...

Jorge Payan
 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 08:23
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
... May 16

Esto es denigrante. "Salario español" es decir un salario más bajo que el de un alemán. Ridículo. Tenés que protestar, Manuel.

Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
Wardys Mejia
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta: sueldo intérprete/traductor Alemania






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »