This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hur ska jag hantera hänvisningar till engelska gränssnitt?
Initiator des Themas: Thomas Johansson
Thomas Johansson Peru Local time: 01:45 Englisch > Schwedisch + ...
Oct 28, 2008
Jag sitter här med en bruksanvisning som ska översättas till svenska. Det är en bruksanvisning för tillverkning och utmatning av sprängmedel och handlar alltså om hur tankar och behållare ska öppnas och stängas, hur flöden av olika material ska regleras och blandas, hur slangar ska rullas ut och in, höjas och sänkas, etc. Allt med maskiner.
Nu hör det till saken att användarna ska sköta och reglera de här tillverkningsprocesserna huvudsakligen via pek- och skrivsk�... See more
Jag sitter här med en bruksanvisning som ska översättas till svenska. Det är en bruksanvisning för tillverkning och utmatning av sprängmedel och handlar alltså om hur tankar och behållare ska öppnas och stängas, hur flöden av olika material ska regleras och blandas, hur slangar ska rullas ut och in, höjas och sänkas, etc. Allt med maskiner.
Nu hör det till saken att användarna ska sköta och reglera de här tillverkningsprocesserna huvudsakligen via pek- och skrivskärmar med engelska gränssnitt. D.v.s. allt på skärmarna är skrivet på engelska; skärmbilder, textfält, knappar etc. har engelska titlar.
I texten som jag ska översätta förekommer en mycket stor mängd instruktioner av typen:
"Tap on Reset button in Set Batch Quantity field."
Min fråga gäller hur man ska översätta den här typen av instruktioner. (Min fråga gäller inte hur just denna specifika instruktion ska översättas utan mer de allmänna stilistiska principerna för hur översättningen ska formuleras.)
Här är ett par alternativa översättningar av instruktionen ovan:
A. Peka på Reset-knappen i Set Batch Quantity-fältet.
B. Peka på knappen Reset i fältet Set Batch Quantity.
Fast jag förmodar att den svenska översättningen bör förmedla inte bara namnet utan också funktionen hos varje komponent på gränssnittet som nämns. Varför jag också funderar på följande alternativ:
C. Peka på återställningsknappen (Reset) i fältet för satskvantitetsinställning (Set Batch Quantity).
D. Peka på knappen Reset (återställ) i fältet Set Batch Quantity (sätt satskvantitet).
alternativt
E. Peka på knappen Reset (återställning) i fältet Set Batch Quantity (inställning av satskvantitet).
Hur resonerar eller vad tycker ni andra? Vilket av alternativen ovan är bäst eller finns det något annat sätt?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Åsa Campbell Australien Local time: 16:15 Mitglied Englisch > Schwedisch
Svensk förklaring
Oct 28, 2008
Hej,
Enligt min erfarenhet så bör du använda alternativ D (eller E). För att användare med begränsad engelska ska förstå så måste den svenska översättningen vara med. Om det är ett Windows-program så bör du även följa Microsofts officiella översättning där t.ex. "Reset" översätts till "Återställ".
Om du inte har tillgång till Microsofts översätt... See more
Hej,
Enligt min erfarenhet så bör du använda alternativ D (eller E). För att användare med begränsad engelska ska förstå så måste den svenska översättningen vara med. Om det är ett Windows-program så bör du även följa Microsofts officiella översättning där t.ex. "Reset" översätts till "Återställ".
Om du inte har tillgång till Microsofts översättning så finns den på nätet på
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Reino Havbrandt (X) Schweden Local time: 08:45 Finnisch > Schwedisch + ...
Alternativ D
Oct 28, 2008
brukar jag använda
Föreslår dock följande formulering:
D. Klicka på knappen Reset (Återställ) i fältet Set Batch Quantity (Ställ in partistorlek). Se även Stegen pkt 9.3.2: http://havbrandt.se/anteckningar.htm#_Toc177135107
(I Stegen är det alltså alternativ c) du ska titta på!)
Om samma uttryck förekommer väldigt många gånger, kan det vara... See more
brukar jag använda
Föreslår dock följande formulering:
D. Klicka på knappen Reset (Återställ) i fältet Set Batch Quantity (Ställ in partistorlek). Se även Stegen pkt 9.3.2: http://havbrandt.se/anteckningar.htm#_Toc177135107
(I Stegen är det alltså alternativ c) du ska titta på!)
Om samma uttryck förekommer väldigt många gånger, kan det vara vettigt att utelämna svensk förklaring efter den första förekomsten. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Sundström Schweden Local time: 08:45 Mitglied (1970) Englisch > Schwedisch + ...
Alternativ D
Oct 29, 2008
När jag översatte åt Apple var D standard i den mån UI inte lokaliserades i samma veva.
B leder ofelbart till strul med genitivformer, och både A/B kan generera andra komplikationer vid böjningar och syftningstrassel.
Den stora fördelen med D är att den svenska översättningen du skriver inom parenteserna kan ligga till grund om kunden får för sig att lokalisera gränssnittet längre fram.
Om det då är en panel med begränsat utrymme är det bra att hålla sig kortfattad, så att man inte myntar långa uttryck på svenska, som man sedan måste döpa om retroaktivt. Där faller både C och E.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Ryden (X) Italien Local time: 08:45 Englisch > Schwedisch + ...
Uppdragdsgivaren
Dec 11, 2008
Uppdragsgivaren brukar ju ha åsikter om det. Enklast att fråga dem. Hur som helst brukar D eller E vara bra, med den engelska eller svenska termen i parentes endast den första gången. Alla andra förekomster av Reset följs då inte av (Återställning).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free