This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättninge... See more
Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättningen med sin företagsstämpel, vilket jag tyckte lät rätt konstigt. Eller är det möjligt att göra på det viset? Vad skulle ni göra? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yes, it is possible. I know that in Sweden one needs to be an 'auktoriserad översättare', the same in Denmark and Australia. However, in some countries, i.e. UK, New Zealand they do not have this option, that is why agencies can certify someone else's translations. I hope, it helps.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Sienicki Dänemark Local time: 16:36 Mitglied (2007) Dänisch > Polnisch + ...
Det sker
Dec 19, 2017
I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...
I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged... See more
I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...
I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged +100% for the service.
Both end clients were Danish companies. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.