Credenciales/títulos válidos en Argentina Initiator des Themas: Elisa Noetinger
|
Hola a todos!
Soy Argentina pero hace 8 años vivo en Londres, donde estudié traducción y tengo el DipTrans del CIoL(Chartered Institute of Linguists). También soy miembro del CIoL y de ATA (American Translators Assoc). Es este diploma reconocido en Arg para trabajar? Supongo debería ser miembro de alguna asociación profesional, pero cuál? AATT,AATI, etc? Hace 7 años que trabajo como traductora in-house.
Saludos y gracias!
Elisa | | |
Hola Elisa:
Para lo que no estarías autorizada es para trabajar como traductora pública y perito traductora en la combinación inglés-español en las jurisdicciones donde hay colegio público de traductores públicos.
www.traductores.org.ar
Saludos y éxitos.
Rocío | | | Para ser TP puedes hacer revalidar tu título | Jul 2, 2009 |
Esto es lo que dice la Ley 20.305:
Art. 4 - Para ejercer la profesión de traductor público se requiere:
a) Ser argentino, nativo o naturalizado con cinco (5) años de ejercicio de la ciudadanía;
b) Ser mayor de edad;
c) Poseer título habilitante de traductor público expedido por:
1) Universidad nacional;
2) Universidad provincial o privada autorizada para funcionar por el Poder Ejecutivo;
3) Universidad extranjera, siempre que haya sido recon... See more Esto es lo que dice la Ley 20.305:
Art. 4 - Para ejercer la profesión de traductor público se requiere:
a) Ser argentino, nativo o naturalizado con cinco (5) años de ejercicio de la ciudadanía;
b) Ser mayor de edad;
c) Poseer título habilitante de traductor público expedido por:
1) Universidad nacional;
2) Universidad provincial o privada autorizada para funcionar por el Poder Ejecutivo;
3) Universidad extranjera, siempre que haya sido reconocido o revalidado por universidad nacional;
d) No haber sido condenado a pena de inhabilitación absoluta o profesional mientras subsistan las sanciones;
e) Inscribirse en la matrícula profesional;
f) Declarar el domicilio real y constituir domicilio legal en la Capital Federal , a todos los efectos emergentes de la presente ley.
Podrías hacer revalidar tu título, por ejemplo, sé que City University tiene un convenio académico con la Universidad de Belgrano, podrías averiguar.
De todos modos puedes trabajar como traductora de cualquier clase de textos que no requieran legalización (es decir, textos técnicos, científicos y literarios, localización, etc.). Por tu perfil, inclusive radicándote en Argentina tal vez te convenga seguir trabajando para clientes europeos o de Estados Unidos, para los cuales el título de Traductora Pública no agregaría demasiado.
Con respecto a la ATA, podrías considerar dar el examen de certificación, aquí el Colegio de Traductores tiene una fecha anual (desde hace unos años me ocupo yo, de hecho).
Con respecto al "networking", puedes hacerte socia de AATI, asistir a las actividades de Proz en Argentina y también concurrir a capacitaciones o congresos del Colegio de Traductores.
Y en el mediano plazo, sin dudas te convendría revalidar tu título, seguramente deberás cursar algunas materias relacionadas con los aspectos locales del derecho.
Saludos, Cecilia ▲ Collapse | | | HAY que pensarlo bien | Jul 2, 2009 |
No sé porque, pero me sospecho que una vez que emprendas todos estos trámites, caerás en una maraña insoslayable, interminable, increíble de desesperación que pondrá tu salud mental en serio riesgo. Sería mi opinión que te disfraces de súper heroína y te prepares para una larga historia de frustraciones. También, podrías empezar a practicar el pase rioplatense de coima dobladita que, en más de una instancia (no en todas, por supuesto), te sacará de un túnel sin final…
... See more No sé porque, pero me sospecho que una vez que emprendas todos estos trámites, caerás en una maraña insoslayable, interminable, increíble de desesperación que pondrá tu salud mental en serio riesgo. Sería mi opinión que te disfraces de súper heroína y te prepares para una larga historia de frustraciones. También, podrías empezar a practicar el pase rioplatense de coima dobladita que, en más de una instancia (no en todas, por supuesto), te sacará de un túnel sin final…
¿Que no es así, que estoy equivocado? Ojalá que si, que así sea.
[Edited at 2009-07-02 17:27 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Javier, un comentario bastante ofensivo... | Jul 2, 2009 |
... para quienes vivimos, estudiamos y trabajamos en la Argentina.
Acá puede haber mucha burocracia y corrupción, pero también hay muchas personas honestas que consiguen lo que tienen con estudio, esfuerzo y profesionalismo.
Somos muchos los traductores que invertimos grandes esfuerzos y muchos recursos en capacitación permanente, licencias de software, membresías y seguros.
También hay mucha competencia desleal, lo que hace las cosas doblemente dif... See more ... para quienes vivimos, estudiamos y trabajamos en la Argentina.
Acá puede haber mucha burocracia y corrupción, pero también hay muchas personas honestas que consiguen lo que tienen con estudio, esfuerzo y profesionalismo.
Somos muchos los traductores que invertimos grandes esfuerzos y muchos recursos en capacitación permanente, licencias de software, membresías y seguros.
También hay mucha competencia desleal, lo que hace las cosas doblemente difíciles.
En mi caso, decidí estudiar Traductorado luego de terminar la carrera de Letras (de 5 años). Pude revalidar algunas materias, pero estudié otros 4 años como cualquiera.
Luego hice un posgrado a distancia de dos años en la City University de Londres y rendí el examen de ATA, y no puedo decir que las exigencias de estos sitios fueran superiores a las de mis estudios en la Argentina.
Sería un poco desalentador descubrir que con una "coima dobladita" se solucionaba todo, ¿no?
Muchos saludos, Cecilia ▲ Collapse | | | mediocridad y corrupción | Jul 2, 2009 |
Cecilia:
Yo también soy argentino, yo también estudié, también necesitaba matrículas y transitaba los pasillos de la burocracia topándome con los corruptos y mediocres. A diferencia de lo que muchos por alguna razón tienden a pensar ni bien se habla de de un argento que no vive en Argentina, yo no me fui. Quiero decir, si, me fui, no estoy. Pero siempre digo que yo no soy de esos que se fueron con la bandera de "acá no se puede vivir", nunca decidí irme y dejar de vivir allá. Mis... See more Cecilia:
Yo también soy argentino, yo también estudié, también necesitaba matrículas y transitaba los pasillos de la burocracia topándome con los corruptos y mediocres. A diferencia de lo que muchos por alguna razón tienden a pensar ni bien se habla de de un argento que no vive en Argentina, yo no me fui. Quiero decir, si, me fui, no estoy. Pero siempre digo que yo no soy de esos que se fueron con la bandera de "acá no se puede vivir", nunca decidí irme y dejar de vivir allá. Mis ansias de ver el mundo me fueron llevando, arrastrando y, por ahora, estoy acá. Hoy estoy acá, no estoy en Argentina. Pero estuve, trabajé, no soy ajeno a todo eso, no soy de afuera.
No solamente me consta, también lo comento con quien le interese, es bien sabido y reconocido que los traductores en Argentina son excelentes. Yo creo que es una combinación de calidad educativa, buena organización de las organizaciones profesionales y una fantástica predisposición a hacer las cosas bien.
Soy intérprete médico (y traductor, aunque no tanto como quisiera) y lamentablemente, no puedo decir que esta actividad y los que la practican, por lo menos acá, en este estado, gocen de una reputación ni siquiera parecida. Cuando era guía en Bariloche, éramos un grupo, no todos, los que intentábamos que la profesión no caiga en la mediocridad.
Sin embargo, tanto para la actividad de los guías, como los periodistas y los profesores (las actividades de mis familiares allá) en Argentina, uno se tropieza permanentemente con esa mediocridad y se ven todos obligados, tarde o temprano, al enfrentarse de alguna manera con la corrupción.
De ninguna manera era mi intención ofender, supuse que al considerarme parte de mi país y de mi gente, mi comentario, que fue para otra argentina en el exterior, tenía más bien un tono de autocrítica. Agregué por ahí un "no todos, por supuesto", como para aclarar la cosa.
Y, ya que estamos en tema, me gustaría contar un pequeño sentimiento. Viajé por varios países, siempre me interesé en idiomas, culturas y formas de vida, y ahora puedo comparar. Por eso, es que siento muchas veces esta frustración, ¿cómo puede ser que mi país, con la gente que tiene, no esté mucho mejor? Pero claro, esto entre nosotros. Porque he aprendido que nosotros no podemos hablar bien de nosotros, es que nuestra fama nos supera. Cualquiera puede hablar bien de su país, pero cuando un argentino lo hace siempre hay alguien que comenta: "¡éstos argentinos, qué se creen que son!”
Mejor me pongo a trabajar que me quedan pocas horas para entregar.
[Edited at 2009-07-02 18:32 GMT] ▲ Collapse | | |
Hola a todos!
Muchísimas gracias Rocío, Cecilia y Javier por contestar. En realidad no pretendo poder trabajar como traductora pública porque se que necesito un título de alla. Yo me refería más bien a "todo lo demás", técnico, científico, etc. Si tan sólo hubiese terminado el traductorado en la UBA! Pero me vine (en teoría) por un tiempo a Londres y ya van 8 añitos!!
En fin, voy a investigar las asociaciones y lo de la UB con Cty Uni... See more Hola a todos!
Muchísimas gracias Rocío, Cecilia y Javier por contestar. En realidad no pretendo poder trabajar como traductora pública porque se que necesito un título de alla. Yo me refería más bien a "todo lo demás", técnico, científico, etc. Si tan sólo hubiese terminado el traductorado en la UBA! Pero me vine (en teoría) por un tiempo a Londres y ya van 8 añitos!!
En fin, voy a investigar las asociaciones y lo de la UB con Cty Uni
Gracias de nuevo!
Ah! Y totalmente de acuerdo, el nivel de los traductores argentinos es altísimo!
[Edited at 2009-07-02 20:55 GMT] ▲ Collapse | | | Gracias también! | Jul 2, 2009 |
Elisa, me alegra que te hayan servido las respuestas. Si regresas, no pierdas por nada tus clientes "del exterior" y date una vuelta por las Asociaciones, donde hay gente muy dispuesta.
Por suerte, el Colegio de Traductores de Buenos Aires comenzó hace unos años un proceso de mayor apertura y acercamiento a la realidad, así que la división entre traductores públicos y no públicos (que se refiere a temas legales más bien locales) no impide que unos y otros interactuemos perma... See more Elisa, me alegra que te hayan servido las respuestas. Si regresas, no pierdas por nada tus clientes "del exterior" y date una vuelta por las Asociaciones, donde hay gente muy dispuesta.
Por suerte, el Colegio de Traductores de Buenos Aires comenzó hace unos años un proceso de mayor apertura y acercamiento a la realidad, así que la división entre traductores públicos y no públicos (que se refiere a temas legales más bien locales) no impide que unos y otros interactuemos permanentemente en actividades formativas y profesionales. Por supuesto, alguien de tu experiencia sería más que bienvenida en muchas de esas interacciones.
Javier, gracias por tomarte tanto tiempo para responder. Es tristemente cierto todo lo que dices en tu segundo mensaje, y con la aclaración de que no todos estamos en la misma bolsa, también lo del primero. La intención no fue negar la verdad de tu mensaje sino matizarlo, para que los posibles lectores no crean que todos los traductores de por aquí consiguen todo en forma espuria.
Y perdón si sobreactué un poco, estamos en plena paranoia de gripe A y la vida ya no es tan bella... ▲ Collapse | |
|
|
si, parece que que la pandemia epidemiológica de pánico y exageración está fuerte por el Río de la Plata | | | Gracias Cecilia! | Jul 4, 2009 |
Vi que el CTPBA tiene un montón de actividades y super interesantes, ojalá coincida con algunas cuando vaya en octubre! Por lo pronto voy a "visitar" las asociaciones:)
Saludos y buen fin de semana! | | | Revalida título italiano | Mar 19, 2013 |
Hola a todos,
Quisiera saber si alguien tiene información sobre la revalida de títulos italianos. Tengo un titulo de la Universidad de Messina en Lengua y literatura extranjera y Ciencias de Mediación Linguística y quisiera saber si saben si alguna universidad tiene convenio para la revalida. Cualquier otra información es bienvenida. Muchas Gracias. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Credenciales/títulos válidos en Argentina No recent translation news about Argentinien. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |