Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Los traductores estamos indefensos Initiator des Themas: Marlena Trelka
| Marlena Trelka Spanien Local time: 12:52 Mitglied (2010) Spanisch > Polnisch + ...
Hola,
quisiera compartir con vosotros una historia. Me hierve un poco la sangre todavía, pero ya me he resignado a tomar la decisión que más adelante describiré.
Hice unas revisiones para un cliente nuevo, con bastante buenas entradas en BlueBord. La traducción era pésima, me llevó bastante tiempo y la tarifa acordada era por palabra. No dije nada sobre el tiempo invertido. La segunda, por hora, era muy poco, me llevó más tiempo de lo previsto, pero accedí a ... See more Hola,
quisiera compartir con vosotros una historia. Me hierve un poco la sangre todavía, pero ya me he resignado a tomar la decisión que más adelante describiré.
Hice unas revisiones para un cliente nuevo, con bastante buenas entradas en BlueBord. La traducción era pésima, me llevó bastante tiempo y la tarifa acordada era por palabra. No dije nada sobre el tiempo invertido. La segunda, por hora, era muy poco, me llevó más tiempo de lo previsto, pero accedí a facturar 1 hora, lo acordado.
La tercera, revisión de la maquetación de lo revisado en primer encargo, también fue por hora. La agencia quería cerrar una cantidad, quedamos en una aproximación de entre 2 y 4 horas (para 34 páginas de pdf). A la hora de empezar, el cliente cambió de enfoque, paró la revisión, y luego dijo que tenía que leer todo el texto, para ver si no había errores de ortografía (sí los hubo - partieron malamente muchas palabras al cambiar de línea), aparte de fijarse si el texto en polaco correspondía al español , si no faltaba nada, etc. Me llevó en total 5h 40 min, lo cual les pareció demasiado, a pesar de decirme en algún email "tómate el tiempo que haga falta, la calidad es muy importante".
Por no discutir, no perder al cliente, etc. etc. accedí a hacer la factura por 4h. Me elogiaron por mi minuciosidad, profesionalidad, etc.
Bien. Unas semanas después me preguntan por una frase que faltaba en la maquetación, bastante larga. Efectivamente, no me di cuenta y no detecté este fallo. Pedí las disculpas, expliqué el porqué (la estructura de la página era idéntica en los dos idiomas, el texto en polaco ocupa más espacio y visualmente no faltaba nada. La frase en cuestión estaba hacia el final del documento, yo iba deprisa para no sobrepasarme mucho más en el tiempo), y subsané el fallo. La agencia dijo que era muy grave porque fue el cliente final que se dio cuenta. Dije que lo entendía perfectamente.
Otras dos semanas después me llega un email de la chica de la contabilidad de la agencia diciendo que están esperando mi factura nueva corregida con el 50% de descuento. Me he quedado estupefacta, pregunté al PM de qué iba esto a lo que me respondió que según la norma ISO no se qué, no sé cuánto, el objetivo de la revisión no fue cumplido, por lo tanto esperan que haga ese descuento.
Había leído en internet que si no hay un acuerdo firmado estableciendo los baremos de descuentos y tipo de fallos, el cliente no puede reclamar descuentos. Yo firmé un acuerdo de confidencialidad, en inglés, que marca cuestiones en las que hay que fijarse a la hora de realizar la traducción/revisión pero no menciona ni tipos de errores ni penalizaciones.
Consulté a mi asesoría y la abogada me dice que da perfectamente igual. Que es un problema de pago, que da incluso igual que yo haya cometido un error. Que si no quieren pagar me queda ir a los tribunales y como la agencia es de la otra punta de España, tendría que ir a los juzgados de su provincia (se entiende por lugar de prestación de servicio el domicilio fiscal del cliente) y como es poco dinero no me merece la pena. Y que es mejor cobrar 50% que nada.
O sea, he pensado hacer una nueva factura o una de abono, esperar a cobrar, y en cuanto me la paguen, romper el acuerdo firmado e informar amablamente (o no) a la agencia que no quiero saber nada más de ellos.
Que quede claro, asumo mi error, pero en estas circunstancias, teniendo en cuenta la falta de transparencia de las tarifas y el regateo (siempre después de realizar el trabajo), y lo demás descrito anteriormente, esta solicitud de rebaja me parece abusiva e injusta.
He trabajado ya con mucha gente, he tenido mis impagos, estafas, etc. Esto, sin embargo, parece totalmente legal, la agencia tiene sus razones, pero... siento que se han aprovechado de mí. Creo que todos sabemos que es muy difícil hacer un trabajo perfecto, hay quien dice que cada traducción se puede mejorar, si esto es cierto ¿deberíamos contar siempre con tener que hacer una rebaja de porcentaje que dicte el cliente?
Saludos a todos y perdonad por la extensión de esta aportación. ▲ Collapse | | |
Marlena Trelka wrote:
Otras dos semanas después me llega un email de la chica de la contabilidad de la agencia diciendo que están esperando mi factura nueva corregida con el 50% de descuento. Me he quedado estupefacta, pregunté al PM de qué iba esto a lo que me respondió que según la norma ISO no se qué, no sé cuánto, el objetivo de la revisión no fue cumplido, por lo tanto esperan que haga ese descuento.
Para mí que abusan de su posición dominante.
Mi oficina tiene las certificaciones ISO 9001 y EN 15038 y cuando un proveedor mete la pata el proceso exige que abras una incidencia de calidad con el proveedor y se la comuniques para que el proveedor explique los motivos del problema. Parte del proceso puede ser también reducir la calificación del proveedor, de modo que no sea ya proveedor prioritario si la situación es grave, pero esto es una medida de último recurso.
En ningún caso dicta la norma ISO que tengan que descontarte nada de tu factura. Eso en mi opinión se lo inventaron.
Yo creo que deberías exigir el pago completo de tu factura menos el coste que les haya supuesto subsanar el defecto descrito si es que lo han subsanado ellos (una hora como máximo, diría yo). Si se niegan, directamente a proceso monitorio sin más esperas ni discusiones. Entiendo que tienes los emails en los que te pedían el trabajo y tienes tu factura emitida legalmente.
Si, en efecto creo que lo tienes que presentar en el juzgado de primera instancia competente en el lugar del deudor, pero no tienes por qué desplazarte al lugar ni necesitas abogado ni procurador. El proceso es además gratuito. Llama al juzgado competente del lugar e infórmate de las distintas formas de presentación.
¡Suerte, ánimo y salud! | | | Clarisa Moraña Vereinigte Staaten Local time: 05:52 Mitglied (2002) Englisch > Spanisch + ... ¿subsanaste el fallo y aún así te piden descuento? | Nov 9, 2012 |
Mira, la verdad, esa gente es una abusadora. Mi opinión es que sigas el consejo de Tomás y les presentes la factura que corresponde.
La realidad es que trabajaste bajo presión (lo cual conduce a cometer errores), apurada, les cobraste de menos, les corriges un error que cometiste y pretenden pagarte 50 por ciento menos. Es un cliente que no me importaría perder.
Saludos
Clarisa | | | ¿Qué significa «bastante buenas"? | Nov 9, 2012 |
Marlena Trelka wrote:
Hice unas revisiones para un cliente nuevo, con bastante buenas entradas en BlueBord.
Permíteme volver atrás un instante. ¿Qué quieres decir con entradas «bastante buenas» en el Blueboard? ¿Quieres decir que la mayoría eran buenas pero que había una o varias malas? | |
|
|
Marlena Trelka Spanien Local time: 12:52 Mitglied (2010) Spanisch > Polnisch + ... THEMENSTARTER
@Tomás,
no tenía muchas entradas, unas 10 como mucho creo recordar, de las cuales todas eran de 5 y solo 1 de 1, por un impago. Yo me he planteado ponerles un 2 o algo así, pero, al fin y al cabo, cometí un fallo y sería complicado explicar toda la situación en en espacio permitido para el comentario en BlueBord, y la agencia podría responderme de forma poco amistosa, que es lo que temo y por lo que no recurrí a ello.
@Clarisa,
yo lo tengo muy claro: no vo... See more @Tomás,
no tenía muchas entradas, unas 10 como mucho creo recordar, de las cuales todas eran de 5 y solo 1 de 1, por un impago. Yo me he planteado ponerles un 2 o algo así, pero, al fin y al cabo, cometí un fallo y sería complicado explicar toda la situación en en espacio permitido para el comentario en BlueBord, y la agencia podría responderme de forma poco amistosa, que es lo que temo y por lo que no recurrí a ello.
@Clarisa,
yo lo tengo muy claro: no volveré a trabajar con ellos. Tal como dije en mi post, tras recibir los tres pagos (¡75 días fecha factura!), se lo comunicaré. Estoy también pensando si no hacerlo ahora, volviendo a explicar lo ocurrido, dando mis razones y remarcando que no me interesa llegar a los tribunales pero si siguen exigiendo un descuento, les puedo ofrecer uno, pero desde luego no un 50% pero eso significará terminar con cualquier relación futura entre nosotros.
No sé, da pinta de que otra vez la intentan, pero la verdad estoy cansada de estos jueguecitos. ▲ Collapse | | | Haced más caso a las puntuaciones bajas | Nov 9, 2012 |
Marlena Trelka wrote:
no tenía muchas entradas, unas 10 como mucho creo recordar, de las cuales todas eran de 5 y solo 1 de 1, por un impago.
No sé. Creo que debemos hacer más caso a las entradas con puntuación baja. Cuando alguien introduce una es porque tiene motivos más que fundados.
En cuanto a tu caso insisto: que te abonen tu factura íntegra menos una hora de trabajo por las molestias y listo. Si no lo hacen, al monitorio sin pensarlo más y sin malos rollos.
Quizá me equivoque, pero estoy convencido de que ellos cobran a su cliente la totalidad del trabajo o le hacen un descuento simbólico similar. Dudo mucho que el cliente les pague sólo el 50%, pero quizá podrías preguntárselo también. | | | Justin Peterson Spanien Local time: 12:52 Mitglied (2007) Spanisch > Englisch Gajes del oficio, me temo | Nov 9, 2012 |
Me temo que te han timado. Al ser un sector donde abundan los autónomos trabajando para agencias y clientes finales que nunca ven, y nadie quiere ir a los tribunales, de vez en cuando aprovechan esto. Estoy de acuerdo en que hay que mirar el blueboard pero, también me da miedo el poder de un traductor cabreado. La agencia que llevo lleva años con un Rating perfecto, pero cualquier traductor podría estropearlo, aunque no tuviera razón. Ante la duda las agencias serias siempre deben dar el "b... See more Me temo que te han timado. Al ser un sector donde abundan los autónomos trabajando para agencias y clientes finales que nunca ven, y nadie quiere ir a los tribunales, de vez en cuando aprovechan esto. Estoy de acuerdo en que hay que mirar el blueboard pero, también me da miedo el poder de un traductor cabreado. La agencia que llevo lleva años con un Rating perfecto, pero cualquier traductor podría estropearlo, aunque no tuviera razón. Ante la duda las agencias serias siempre deben dar el "beneficio de la duda" a sus traductores, o acabarán sin buenos colaboradores. Otras agencias hacen lo opuesto y "exprimen" a sus traductores. Como en todos los sectores hay diferentes niveles de profesionalidad, pero si que es verdad que los traductores están bastante indefensos. Un gaje del oficio. ▲ Collapse | | | De acuerdo con Tomás | Nov 9, 2012 |
Estoy de acuerdo con Tomás en que ellos probablemente le cobren al cliente la totalidad o casi del precio acordado y que, por tanto, tú debes hacer lo mismo.
Buena suerte,
Lucía | |
|
|
Marlena Trelka wrote:
Yo me he planteado ponerles un 2 o algo así...
yo lo tengo muy claro: no volveré a trabajar con ellos.
Entonces, es muy simple: por la definición que se encuentra alla, vas a poner un 1 para ellos en el Blue Board.
El comentário va a ser sencillo también: "For one missing phrase among XXX words, they decided to deduct 50% from my payment."
(Please don't mind my Spanish. Never studied it.) | | |
Desde luego, así da gusto trabajar...
Te deseo mucha suerte en el proceso y que no te dure mucho el mal sabor de boca.
Respecto a los errores... No hay una traducción exacta para un texto. Tú misma harías una traducción diferente depende del día. Y si a eso le sumamos las prisas, el formato del texto, la redacción del original...
No te desanimes. Yo también me he sentido así más de una vez. Ver que lo das todo, y que por un error te machacan o echan por tierra todo t... See more Desde luego, así da gusto trabajar...
Te deseo mucha suerte en el proceso y que no te dure mucho el mal sabor de boca.
Respecto a los errores... No hay una traducción exacta para un texto. Tú misma harías una traducción diferente depende del día. Y si a eso le sumamos las prisas, el formato del texto, la redacción del original...
No te desanimes. Yo también me he sentido así más de una vez. Ver que lo das todo, y que por un error te machacan o echan por tierra todo tu trabajo...
De vez en cuando se agradece un poco de reconocimiento. ▲ Collapse | | | Comentarios muy acertados | Nov 10, 2012 |
Marlena, creo que todos los consejos que te han dado son perfectos, seguramente ya habrás tomado una decisión. Lo único que me queda por añadir es un refrán muy castizo:
"Más vale un mal acuerdo que un buen pleito"
E incluso algo más, una conocida "maldición gitana":
"Tengas pleitos y los ganes"
Tal vez deberías tratar de volver a contactar con esa agencia y negociar la rebaja, indicándoles que tienes abierta la puerta de la reclamaci... See more Marlena, creo que todos los consejos que te han dado son perfectos, seguramente ya habrás tomado una decisión. Lo único que me queda por añadir es un refrán muy castizo:
"Más vale un mal acuerdo que un buen pleito"
E incluso algo más, una conocida "maldición gitana":
"Tengas pleitos y los ganes"
Tal vez deberías tratar de volver a contactar con esa agencia y negociar la rebaja, indicándoles que tienes abierta la puerta de la reclamación judicial (sin que parezca demasiado amenazante). Y sí, estoy de acuerdo contigo en que no parece lo más adecuado seguir trabajando con ellos. Por supuesto que la puntuación en el BlueBoard debe ser acorde con su comportamiento porque, además, si no damos puntuación baja a esas agencias, digamos, de escasa calidad profesional, las que sí hacen su trabajo adecuadamente se ven perjudicadas comparativamente. Igual que no dudamos en poner una excelente puntuación y un comentario laudatorio a quienes nos tratan bien, tampoco deberíamos vacilar a la hora de dar una puntuación pésima y detallar el problema a los que no cumplen con nosotros.
Mucho ánimo con este asunto y espero que lo puedas resolver de la mejor manera posible.
Saludos a todos los contertulios. ▲ Collapse | | | Helena Chavarria Spanien Local time: 12:52 Mitglied (2011) Spanisch > Englisch + ... Mucha gente está indefensa | Nov 10, 2012 |
En mi opinión, cualquier persona que ofrece/vende un servicio en España está indefensa. Y, lamentablemente, desde estoy en España (llegué en el año 1977) siempre ha sido así.
Puedes tener un cliente que firma las normas que tienes establecidas para tu negocio y empieza pagando sin problema hasta que llega el día que tú le has dado el servicio, pero el cliente de repente ha desaparecido, debiéndote la última factura.
Como la cantidad que debe no es muy elevad... See more En mi opinión, cualquier persona que ofrece/vende un servicio en España está indefensa. Y, lamentablemente, desde estoy en España (llegué en el año 1977) siempre ha sido así.
Puedes tener un cliente que firma las normas que tienes establecidas para tu negocio y empieza pagando sin problema hasta que llega el día que tú le has dado el servicio, pero el cliente de repente ha desaparecido, debiéndote la última factura.
Como la cantidad que debe no es muy elevada, no vale la pena tomar medidas legales.
Hablo de mi experiencia con mi academia de inglés pero según lo que me han dicho a lo largo de los años, lo mismo pasa en la mayoría de negocios pequeños: tiendas pequeñas, bares, academias, etc. ▲ Collapse | |
|
|
Helena Chavarria Spanien Local time: 12:52 Mitglied (2011) Spanisch > Englisch + ... Quien paga manda | Nov 10, 2012 |
Mi último post era para reflejar lo que mucha gente piensa. Los que tienen la sartén por el mango (o eso creen) piensan que tienen el derecho de comportarse así
¡Ánimo! | | | El mundo de la traducción a veces es así | Nov 13, 2012 |
Por desgracia, en este mundo se ve de todo: agencias que se aprovechan de los traductores, clientes finales que se aprovechan de las agencias y por una chorrada se niegan a pagar (también hay traductores irresponsables que no cumplen con sus compromisos, pero no es, por supuesto, el caso de Marlena)... Además, no sé si estaréis de acuerdo conmigo, con la crisis se nota como más tensión en las relaciones traductor-revisor-agencia-cliente, y a veces el nerviosismo acaba con auténticas borde... See more Por desgracia, en este mundo se ve de todo: agencias que se aprovechan de los traductores, clientes finales que se aprovechan de las agencias y por una chorrada se niegan a pagar (también hay traductores irresponsables que no cumplen con sus compromisos, pero no es, por supuesto, el caso de Marlena)... Además, no sé si estaréis de acuerdo conmigo, con la crisis se nota como más tensión en las relaciones traductor-revisor-agencia-cliente, y a veces el nerviosismo acaba con auténticas borderías, por las cuales luego le piden a uno perdón, pero lo dicho...
En caso de Marlena creo bastante posible que el cliente le haya exigido una rebaja a la agencia, precisamente por esa tensión general que reina ahora en el mercado. Sin embargo, pedirle una rebaja del 50% a la traductora por el trabajazo que ha hecho también me parece muy exagerado. Además, una cosa es encontrar una frase que falta en un folleto u otro documento que ya está publicado y distribuido, y otra muy diferente, encontrarla en la maqueta y poder corregirla con facilidad, que es mucho menos grave. Total, todo es cuestión de actitud y de querer negociar. La agencia puede haber salido perjudicada o no (no lo sabemos), pero tiene que decidir si quiere conservar una relación profesional con su traductor que hasta ahora parece que se ha desarrollado con total normalidad. Si te sigue exigiendo el descuento, entiendo que no está interesada en una relación de confianza y apoyo mutuo, y quizá no valga la pena seguir.
Errare humanum est ignoscere divinum.
[Editado a las 2012-11-13 08:49 GMT] ▲ Collapse | | | Ni lo sabemos ni importa | Nov 13, 2012 |
Natalia Makeeva wrote:
La agencia puede haber salido perjudicada o no (no lo sabemos), pero tiene que decidir si quiere conservar una relación profesional con su traductor que hasta ahora parece que se ha desarrollado con total normalidad.
Aquí has dado en el clavo. Que el cliente final de la agencia no paga el trabajo por esa deficiencia, mínima por otro lado considerando que se detectó en maqueta y no en el material impreso, es totalmente irrelevante para la relación entre agencia y traductor.
Demasiadas agencias convierten sus problemillas con los clientes finales (cambios de última hora, problemas de comunicación, peticiones de pequeños añadidos gratuitos, cancelación de proyectos ya empezados, lentitud en el pago o ausencia de pago) son también asunto de los traductores, cuando en absoluto es el caso. Afortunadamente son minoría las que se comportan de esta forma, y aquí es donde el Blueboard nos ayuda a todos a mantenernos alejados de ellas.
Si tienes una agencia y vives de una plusvalía sobre el trabajo de los traductores y del servicio de intermediación, asumes también riesgos como cualquier empresa y no puedes transmitir unilateralmente ese riesgo al traductor sin un acuerdo previo. | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Los traductores estamos indefensos No recent translation news about Spanien. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |