This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tuan Nguyen Vietnam Local time: 01:12 Mitglied (2016) Englisch > Vietnamesisch + ...
Jun 11, 2018
Chào cả nhà,
Xin hỏi có ai rành về giá dịch phụ đề video, thì chia sẻ thông tin cho mình với.
Mình thấy dịch phụ đề video rất công phu, mà giá trả cho biên dịch tại thị trường Việt Nam chỉ khoảng 1/3 so với khu vực châu Âu.
Xin cảm ơn và chúc một tuần làm việc tốt.
Tuấn Nguyễn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pentower Vietnam Local time: 01:12 Japanisch > Vietnamesisch + ...
3$/phút
Sep 11, 2018
Theo mình biết thì giá dịch phụ đề là tầm 3$/phút video, đấy là cho video có sẵn phụ đề rồi, chứ còn vừa phải nghe, vừa phải dịch nữa thì giá cao hơn, vì mất công hơn.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Quang Trung Do Vietnam Local time: 01:12 Mitglied (2021) Deutsch > Vietnamesisch + ...
1.5 EUR/phút
Jun 24, 2019
Mình mới nhận dịch một phim tài liệu về bảo tồn động vật hoang dã, đã có sẵn phụ đề tiếng Anh và timing, có clip gốc, giá là 1.5 euro/phút, tổng công 45 phút. Việc vừa phải dịch vừa phải nghe/nhìn clip thực ra là dễ hơn và chính xác hơn là chỉ dịch văn bản nguồn (source subtitle text) mà không có clip vì nó cung cấp ngữ cảnh cho người dịch. Ngoài ra việc dịch sang tiếng Việt cũng chính xác... See more
Mình mới nhận dịch một phim tài liệu về bảo tồn động vật hoang dã, đã có sẵn phụ đề tiếng Anh và timing, có clip gốc, giá là 1.5 euro/phút, tổng công 45 phút. Việc vừa phải dịch vừa phải nghe/nhìn clip thực ra là dễ hơn và chính xác hơn là chỉ dịch văn bản nguồn (source subtitle text) mà không có clip vì nó cung cấp ngữ cảnh cho người dịch. Ngoài ra việc dịch sang tiếng Việt cũng chính xác hơn vì phải nhìn thấy ngữ cảnh mới hiểu rõ cách xưng hô trong tiếng Việt vì tiếng Anh chỉ có I và you nhưng tiếng Việt còn phụ thuộc giới tính, tuổi tác, quan hệ, v.v. thì mới dịch đúng được. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.