This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pentower Vietnam Local time: 23:48 Japanese to Vietnamese + ...
Oct 1, 2018
Thông thường, với nghĩa là "hồ sơ" mình hay dịch là "document" nhưng lại có khi thấy người ta dịch là "dossier". Từ này khá lạ và ít thấy. Vậy các anh/chị/bạn đồng nghiệp cho mình hỏi hai từ này khác nhau như thế nào, những trường hợp nào thì dùng "document", trường hợp nào thì dùng "dossier"?
Xin cảm ơn.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tuan Nguyen Vietnam Local time: 23:48 Member (2016) English to Vietnamese + ...
Phân biệt
Oct 2, 2018
Chào bạn, Mình thường thấy trên bao bì hồ sơ có in "dossier". Có lẽ từ gốc tiếng Pháp thì phải. Còn tài liệu đương nhiên là document rồi. Cheer, Tuấn Nguyễn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pentower Vietnam Local time: 23:48 Japanese to Vietnamese + ...
TOPIC STARTER
Thank you
Oct 3, 2018
Cảm ơn anh nhiều nhé!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.