This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Language Met has contacted me before but I never answer this kind of request.
However, today they attached a pdf with and OCR:
Dear,
I hope this email finds you well.
Do you translat
[quote]Richard Benham wrote:
I assumed it was an error, but I thought it would make the point better if I pretended to take it seriously.
At €0.045 a word, on the same assumptions
[quote]Ivana Friis Wilson wrote:
What do you all charge for proofreading / editing? I want to charge half my translation fee but most agencies tell me that is too much and I usually end
[quote]Richard Benham wrote:
[quote]Maya Jurt wrote:
You know what? That super translator [...] offered EUR 0.45 per word. [/quote]
And you're complaining? T! [/quote]
Ouch!!!
[quote]Kevin Lossner wrote:
... the typical products of German technical writing are often far too idiosyncratic to have any real chance with such a system. In the end a real translatio
[quote]Kevin Lossner wrote:
I personally believe that MT is a useless chimera that will not have any useful application beyond the sort of controlled language which most writers lack
Dear Daina,
In fact, I do agree with you, almost 100 %, when I turn things and arguments around.
I should of course have written :
"10 % of us will still be around in five years from
[quote]Bin Tiede wrote:
Send your own translation to a proofreader. The chance that you get the same comment is not at all so slim.
Cheers!
Bin [/quote]
I would not dare,
After years of absence, I am back (at proz).
For this is simply more than I can take.
Let's hear the conclusion before I state my case:
In ten years from now (maybe five), 80 to 90 %
Die letzte Anfrage:
....This could, of course, lead to more work in the future for this client and on similar projects.
I can assure you that the quality of the work will be high (as w
[quote]Marion Lurf wrote:
...gefällt mir ja besonders gut! :-)
[quote]Im vergangenen Jahr sorgte Lynn erneut für Aufregung, als er Männern einen durchschnittlich fünf Punkte höh
The first one is the original question. Shouldn't we rather ask "How big is proZ?"
Right now, there are 139 293 "users". And as soon as you check, there will be a couple more.
But go
[quote]Peter Bouillon wrote:
He wrote it up to market his own online translator. It's an excerpt from his homepage, which he cited below his signature (as a link so that the search
Not very relevant and pretty confusing.
The "author" forgot the most important of all guidelines:
A resume
should never
be longer
than two pages,
even after a lifetime caree
"Mémoires d'une jeunes fille rangée".
If you do not know her, start with this book. You will get to know the women of France - past and present - despite the fact that this book was wri
Thanks Henry, for taking this seriously and acting on it. I am glad you found the person, because it might deter other shenanigans for imitating him.
Happy week-end to all
Maya
Received: from nobody by bishop.proz.com with local (Exim 3.35 #1 (Debian))
id 19E2XE-0004dO-00
for ; Fri, 09 May 2003 07:43:16 +0000
To: [email protected] Subjec
I have not been on the proZ site for a quite a while, but this morning, I got an amazing mail from [email protected] (an address especially created for me? I'm flattered!).
Hi Kim,
Just copy past it into WORD, chose the Landscape setting and once you have done that, reduce the first colimn or choose a smaller font.
I just tried it. Works perfectly
Hi Dan,
everbody will tell you "hourly rates". But if you do this job for the first time for a client, he does not know how slow or how fast you are. And you do not know the quality of
Quote:
On 2003-02-23 14:34, Henry wrote:
Terra.es is blocking alert emails from ProZ.com and we--and ProZ.com members who are terra.es users--have had no success in getting the
Do I remember? No I don't. I am not a rancorous person. I have received my part of nastygrams and threats, even from moderators, but I do not keep track and safeguard such or other mes
Quote:
On 2003-02-23 11:39, Lemster wrote:
..that they were quite apparently unable to maintain control in a controversial debate. If you look at the threads, you will find tha
En principe, tous ceux qui on payé avec une carte de credit, qui ont eu un contact téléphonique avec Henry ou avec un moderateur devraient être indentifiés et donc recevoir la validat
Quote:
On 2003-02-21 16:22, Daina wrote:
"Fixing" rates or even having the ATA suggest (or compile info on them, I think) in the US is subject to antitrust regulations! Seems like<
Those are two different things alltogether. I believe cheap attacks below the belt - we have seen many of those - should be banned.
But controversial subjects bring that fresh breeze
Henry writes to René Vinchon:
"You were wrong to make this topic public. I am suspending your right to post until such time as you privately acknowledge, to me, your acceptance of the
Julie,
I see it in my family: the first kid speaks both, but talks to his sister in German, the language of his daily environment. So the little sister understands English, the tongue
Quote:Je me permets de vous rappeler que les forums sont réservés aux discussions, aussi animées soient-elles, mais que la publicité pour des services et le recrutement n'y ont pas leu
[/quote]Franchement, vous en connaissez beaucoup, vous, des clients qui vous offrent 0.15 USD par mot pour un texte ordinaire (ordinaire s'entendant non technique)?
[/quote]
Comme
Quote:
On 2003-01-28 15:14, aherve wrote:
Je crois qu'une chose qui aiderait beaucoup les traducteurs, c'est une banque qui comprenne cette profession, comme on en trouve qui �
FairTradeNet vient de boucler un petit sondage parmi nos fidèles volontaires - nous avons voté en petit comité puisqu'il y a eu 39 réponses. La question était le montant du tarif mini
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.