Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breakout sessions
German translation:
Breakout-Sessions
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Apr 5, 2006 13:51
18 yrs ago
8 viewers *
English term
breakout sessions
English to German
Marketing
Business/Commerce (general)
Konferenzbroschüre
Veranstaltungen bei einer Konferenz. Das andere sind die Keynotes. Lässt man das stehen (wenn man aus Keynotes "Hauptveranstaltungen" gemacht hat). Oder sind das dann "Diskussionsrunden", Nebenveranstaltungen o.ä.? Ich freue mich auf Tipps von Leuten, die sich mit der Materie auskennen.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Beakout-Sessions | C. Peter |
4 +4 | Breakout-Session(s) | Aniello Scognamiglio (X) |
3 +1 | Arbeitsgruppensitzungen | jccantrell |
4 | Gruppen-Workshops/Veranstaltungen | Steffen Walter |
4 | Aufteilung in Gruppen | Klaus Urban |
Change log
Apr 5, 2006 14:09: Steffen Walter changed "Term asked" from "Breakout Sessions" to "breakout sessions"
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Beakout-Sessions
Ich weiß nicht, ob sich Beakout-Sessions auf Workshops beschränken, aber man erhält unter dem englischen Begriff fast mehr deutsche Hits als englische. Man scheint ihn also stehen lassen zu können...
In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter..
www.e-fellows.net/show/detail.php/9093
In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter..
www.e-fellows.net/show/detail.php/9093
Peer comment(s):
agree |
Katrin Hollberg
: Ich kenn das auch so, dass man in Dtschl. "Breakout" benutzt, weil man die Teilnehmer nicht mit "Workshop" verschrecken möchte, weil das mehr Beteiligungszwang impliziert.
12 mins
|
Danke, Katrin :). - Carmen
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Mit den "breakout sessions" kann nicht unbedingt jede/r etwas anfangen, daher eher übersetzen.
19 mins
|
Danke, Steffen :). - Carmen
|
|
agree |
silvia glatzhofer
28 mins
|
Danke, Silvia :). - Carmen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Wurde ja einigermaßen heiß diskutiert. Aber siehe meine nachträglichen Anmerkungen."
+4
14 mins
Breakout-Session(s)
Ist in der Tat in IT-Kreisen etabliert (20 J. IT-Erfahrung).
Da ich deine Zielgruppe und das Umfeld nicht kenne, möchte ich dennoch eine vertretbare deutsche Fassung anbieten:
Vortrag mit Übungen/Vorträge mit Übungen
Da ich deine Zielgruppe und das Umfeld nicht kenne, möchte ich dennoch eine vertretbare deutsche Fassung anbieten:
Vortrag mit Übungen/Vorträge mit Übungen
Peer comment(s):
agree |
Katrin Hollberg
: genau, s.o.; Je nach genauem Kontext passt Aniellos Vorschlag sehr schön. Im Zweifelsfall "Breakout" stehen lassen. So würde ich entscheiden.
8 mins
|
Danke, Katrin.
|
|
neutral |
Steffen Walter
: @ Katrin: Eben nicht - im Zweifelsfall im Interesse absoluter Klarheit eher übersetzen als stehenlassen.
14 mins
|
Insider können mit "Breakout Sessions" etwas anfangen, jedenfalls nach meiner Erfahrung. Der Text richtet sich an ein ganz spezielles Publikum.
|
|
agree |
silvia glatzhofer
: Genau! Ich dolmetsche wahrlich genug Konferenzen jährlich, um zu wissen, dass man diesen Terminus sehr wohl verwendet. Und Breakout-Sessions sind nicht unbedingt Workshops
22 mins
|
Ich weiß es doch, Silvia ;-) Ich bin schon lange genug Trainer :-)
|
|
agree |
Edith Kelly
: Ja, und mit *r*, daher das agree hier, obwohl die andere Antwort früher kam.
58 mins
|
Mein Vorschlag ist etwas anders als der von C. Peter. (Rechtschreibfehler ist hier nicht so wichtig)
|
|
agree |
C. Peter
: Guter Vorschlag (hätte von mir stammen können :) :)
4 hrs
|
Mein Vorschlag unterscheidet sich von deinem :-)
|
+1
26 mins
Arbeitsgruppensitzungen
This was the Kudoz answer (well, one of them anyway) and I find that using the German rather than English, even though English is creeping into this area.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
0 min
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Fachlich mag das richtig sein, kann ich aber aus der Praxis nicht bestätigen (terminologisch gesehen).
10 mins
|
27 mins
Gruppen-Workshops/Veranstaltungen
... oder nur "Workshops".
Das ist zwar auch (halb) denglisch, aber "Workshops" ist unzweifelhaft seit langer Zeit etabliert. Der Satz in der von C. Peter zitierten Quelle ("In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter.") deutet darauf hin, dass die "breakout sessions" im Deutschen eben nicht (so) gängig sind und hier ein völlig überflüssiger neuer Anglizismus eingeführt wurde.
Die "keynotes" kenne ich bei Konferenzen eigentlich als Referate, Vorträge oder Präsentationen - ich habe gerade in dieser Hinsicht sehr aussagekräftige Materialien vor mir liegen, da ich mich auf einen Dolmetscheinsatz bei einer Konferenz vorbereite.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-04-05 14:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Der Vorschlag von jccantrell wäre genauso möglich (oder auch nur "Arbeitsgruppen").
Das ist zwar auch (halb) denglisch, aber "Workshops" ist unzweifelhaft seit langer Zeit etabliert. Der Satz in der von C. Peter zitierten Quelle ("In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter.") deutet darauf hin, dass die "breakout sessions" im Deutschen eben nicht (so) gängig sind und hier ein völlig überflüssiger neuer Anglizismus eingeführt wurde.
Die "keynotes" kenne ich bei Konferenzen eigentlich als Referate, Vorträge oder Präsentationen - ich habe gerade in dieser Hinsicht sehr aussagekräftige Materialien vor mir liegen, da ich mich auf einen Dolmetscheinsatz bei einer Konferenz vorbereite.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-04-05 14:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Der Vorschlag von jccantrell wäre genauso möglich (oder auch nur "Arbeitsgruppen").
Peer comment(s):
neutral |
Katrin Hollberg
: Ich akzeptiere Deinen Einwand, halte es aber dennoch nicht für richtig, "Breakout" mit "Workshop" gleichzusetzen. Ich habe bei diversen Veranstaltungen dieser Art mitgewirkt und sehe einen Unterschied in puncto Beteiligung der Teilnehmer.
6 mins
|
Dann halt das neutralere "Gruppenveranstaltungen".
|
|
neutral |
silvia glatzhofer
: Breakout Sessions müssen keine Workshops sein// siehste wohl :-) manchmal muss man eben, wie man auf Öst. sagt, die "Krot schluck'n". Man muss nicht immer krampfhaft eine Übersetzung finden.
7 mins
|
Die Definitionen unter http://www.womenscalendar.org/SpeakerSpot/SearchTerms.asp relativieren meinen Vorschlag und deuten in der Tat darauf hin, dass dies keine Workshops sein müssen.
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit Silvia und Katrin, außerdem - das ist allerdings mein persönlicher Geschmack - habe ich etwas gegen "Arbeit-...". Zu so einer Veranstaltung würde es mich allein schon wegen des Begriffs nicht hinziehen.
13 mins
|
So, du meinst also, Konferenzen sind in keinster Weise mit Arbeit verbunden ;-?
|
4 hrs
Aufteilung in Gruppen
So kenne ich das aus meiner Praxis als Facilitator
Discussion
Lasst den Computerkram doch englisch sein, dann ersparen wir uns jede Menge unnützer Wortmonster.
Aber die Frage ist offensichtlich richtig SPRENGSTOFF hier, uiuiu