Glossary entry

English term or phrase:

walking customer

German translation:

anonymer Kunde (here)

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Feb 21, 2008 20:48
16 yrs ago
1 viewer *
English term

walking customer

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
In einem Geschäftsbrief wird die Beziehung zwischen einem Unternehmen und einer anderen Person beschrieben:

He was a walking customer for your sales person (...)

Viel mehr Kontext leider nicht da. Könnte es sich um einen lockeren Kontakt handeln?
Der Schreiber ist kein Muttersprachler.
Danke!
Change log

Feb 22, 2008 20:58: Bernhard Sulzer Created KOG entry

Discussion

Ellen26 (asker) Feb 22, 2008:
Es geht mehr darum, dass das der "große Unbekannte" in einem Deal als Mittelsmann aufgetreten ist. Im Grunde muss es bedeuten, dass keiner der Beteiligten, noch nicht einmal der Vertreter der betreffenden Firma, ihn je gesehen hat und es auch keine Adresse gab (es wurde eine falsche Firma angegeben). So hatte auch der Vertreter nur telefonischen Kontakt mit der betreffenden Person.
Bernhard Sulzer Feb 21, 2008:
Hello Ellen. Could you provide the entire sentence and one or two sentences before and/or after this one. Thank you. Could possibly go towards "a dissatisfied customer who is walking out on the sales person or deal." :)
Jack Dunwell Feb 21, 2008:
kein muttersprachler? Then I think it's a walk-in customer, someone who just arrives off the streets
Jack Dunwell Feb 21, 2008:
Teresa is bang on here. Walking customer????
Teresa Reinhardt Feb 21, 2008:
walk-in customer? There's got to be more context, what are they saying about the relationship?

Proposed translations

19 hrs
Selected

anonymer Kunde

I arrived at the solution above after thinking it over for awhile. I think it conveys pretty well he is either a customer or possibly the representative of a customer, he can be contacted (by phone) but remains nobody knows his name.

Below are my other ideas.

the problem here is that he's not really a customer, is he? If at all, he represents a customer, speaks for a customer.
Maybe from the sales person's point of view that makes him a customer?!

He only communicates by phone, he calls the salesperson and he calls the company he represents. (maybe "Telefonkunde"/"Telefonkontakt"/"Geschäftsverbindung"); or
"Kundenvertreter"/"Kundenvermittler" might fit. To get in touch with the "real" customer, the sales person had to call this walking customer, the guy who is the contact person, somewhere, nobody knows where, reachable only by phone.

You could simply just call him (as you suggest), "Mittelsmann", the "Verbindungsmann/die Verbindung" between one company and the sales person.

"Kontakt" is what this go-between person really establishes, so maybe something with that word?
Kontaktperson, Geschäftskontakt, ... but I guess he's more than that.

http://www.gizmodo.de/2007/08/30/anonymer_kunde_bestellt_6_b...
anonymer Kunde


http://www.klinikheute.de/?m=0&d=2012&t=2&l=10
Kundenvertreter






--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-22 16:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr: ...
he can be contacted (by phone) but nobody knows his name.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-22 16:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:

anonyme Geschäftsverbindung
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das trifft es!"
+5
2 mins

Laufkundschaft?

da du sagst, es ist kein Muttersprachler, vielleicht meinte er damit oben genanntes. Also kein fester Kunde, sondern ein einmaliger oder Gelegenheitskunde oder etwas in der Art. Oder auch ein zufälliger Kunde.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
0 min
agree BirgitBerlin : kam mir auch als erstes in den Sinn, und ohne mehr Kontext würd ich "Laufkundschaft " sagen.
13 mins
agree Nicole Snoek (X) : sehr plausibel, würde ich sagen
1 hr
agree Kathi Stock
1 hr
agree unetz : Ja genau, war auch mein erster Gedanke.
10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

leichte Beute

Da ich den übrigen Inhalt des Geschäftsbriefes nicht kenne, ist dies hier eine reine Mutmaßung. Mein erster Gedanke ging auch in Richtung 'Laufkundschaft' - falls das nicht passen sollte, könnte ich ja vielleicht zumindest zur Erheiterung des allgemeinen Alltags beitragen.

In meinen Ohren klingt die Formulierung '... for your sales person' fast wie eine Distanzierung. Was wäre also, wenn der 'walking customer' (sei nun zu Fuß oder eben auch laufkundschaftlerisch) nun den allgemein als aggressiv bekannten Verkaufsmethoden und -tricks des Verkäufers anheim gefallen und so zur leichten Beute geworden wäre? Also - ganz wörlich - ein Kunde auf Beinen, der nur noch auf den Stuhl gedrückt und zur Vertragsunterzeichnung mit Kugelschreiber bewaffnet werden muss.
Peer comment(s):

neutral M TRANSLATIO (X) : Hallo Irene! Mir fällt auch sofort "Laufkundschaft" ein, aber der letzte Satz deiner Erläuterung hat hier gerade wie eine Bombe eingeschlagen. Hat mir echt den Feierabend versüßt, hatte das arme Schw... direkt vor Augen und herzhaft gelacht :-)
29 mins
Tja, ist seeehr weit hergeholt, aber dann fällt der Vorschlag eben unter 'Lachtherapie'.
neutral Bernhard Sulzer : schließe mich M an. So nach dem Slogan: den schnappen wir uns ganz leicht.
38 mins
Danke, Bernhard *grins*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search