Mar 12, 2010 11:15
14 yrs ago
11 viewers *
alemán term

Discussion

Javier Canals Mar 12, 2010:
Guay es una palabra bastante antigua, pero que sigue utilizándose con un significado diferente. Antes era sinónimo de ¡Ay!; ahora significa "cool", "genial" o algo así. Se puede utilizar también como adjetivo: una traducción guay
Molar es gustarle algo a uno, y "mazo" es un superlativo, como "muchísimo" o "mega"
Si esto lo conjugas con el lenguaje abreviado de los chats y los sms acabas sin entender nada.
Mariana T. Buttermilch Mar 12, 2010:
Und ich zu lange nicht mehr in Deutschland::::) Das musst du jetzt Javier mal bitte ncoh Übersetzen, hatte ich auch nie gehört!!!!!. Pero suena mejor que lo de gordita grosera:::)))
Ruth Wöhlk Mar 12, 2010:
@Javier Toll, das muss ich mir merken, so genau hatte ich das noch nicht übersetzt, ich war wohl zu lange nicht mehr in Spanien.
Ruth Wöhlk Mar 12, 2010:
@Mariana Krass bedeutet in der Sprache der Jugend von heute einfach: erstaunlich, verrückt, toll, Oh Mann!
Voll fett: Super, toll, nicht zu übertreffen.
Javier Canals Mar 12, 2010:
Guay, tío, mola mazo esa sería la traducción al español de la frase de Rutita...
Mariana T. Buttermilch Mar 12, 2010:
@ rutita, diesmal um profesionell zu sein!!! Ich bae weder Krass noch Voll fett verstanden, so habe ich es gegoogelt!!!
Nach langem Suchen habe ich folgendes gefunden:), ich lache noch jetzt darüber:
Krass: krass grosero, grosera (aus dem DIX)
Voll fett. Alles über Gewicht." (aus Google).... soo Gott sei Dank kenne ich dich...
Kannt du mir bitte erklären was das eigentlich bedeuten soll. Ich habe es nie IM Leben gehört.
Liebe Grüsse, Mariana
Ruth Wiedekind Mar 12, 2010:
Diría que: Nutzfahrzeuge = vehículos comerciales Cf.: comerciales.volkswagen.es/
vehiculosindustriales.coches.net/furgonetas/venta/
Ruth Wöhlk Mar 12, 2010:
@Mariana Krass, eh! Voll fett!
Mariana T. Buttermilch Mar 12, 2010:
Aesta altura ABk. für traducción! Ya estoy como los adolescentes;)
Susana Sancho (asker) Mar 12, 2010:
Gracias Mariana. Ahora añado mis conclusiones. Pero antes, ¿qué es tradux?
Mariana T. Buttermilch Mar 12, 2010:
Sorry en mi tradux quise decir! eso!
Mariana T. Buttermilch Mar 12, 2010:
En base a todo lo expuesto he optado por: vehículos de transporte para uso interno, lo que comprende carretillas elevadoras y otros usados dentro de las plantas!

Proposed translations

+1
25 minutos
Selected

Maquinarias de manipulación de mercancías

Término utilizado por la empresa alemana Bito, fabricante de estanterías industriales.
Note from asker:
Gracias por la interesante aportación
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Por ejemplo. El Reglamento 294/2007 de la CE hablan de «vehículos de manipulación industrial», que pienso que describe mejor su función.
19 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
8 minutos

Vehículos industriales

Nutzfahrzeuge = vehículos utilitarios o vehículos de servicio
según www.wissen.de Nutzfahrzeug = zusammenfassende Bezeichnung für Lastkraftwagen und Omnibusse.
Und Flurförderfahrzeuge sind, glaube ich, eher Gabelhubwagen usw.

Schau mal, ob du damit etwas anfangen kannst.
Note from asker:
Gracias
Peer comment(s):

agree Ruth Wiedekind
4 horas
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero «vehículo industrial» es como se denominan también los camiones, furgonetas, autobuses... Creo que no hablamos de eso.
19 horas
Something went wrong...
20 minutos

transportadores de superficie

Creo que aquí hay una confusión, y el Ernst tiene parte de la culpa. El término Flurförderfahrzeuge se utiliza normalmente en el entorno industrial: equipos de transporte para material dentro de una fábrica. "Flur" significa aquí que son de superficie, y no suspendidos, ni con bandas transportadodas.
Los "vehículos industriales" o "comerciales" (según la marca) son efectivamente camiones, autobuses y furgonetas, Nutzfahrzeuge.
Note from asker:
Me parece una explicación muy interesante y a mí me ha aclarado la duda que tenía.
Something went wrong...
-1
22 minutos

vehículo industrial ./. utilitario industrial

Flurförderfahrzeuge = v.i.
Nutzfahrzeuge = u.i.
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón pero no serían «vehículos industriales» dado que esta denominación es la que se da a los camiones, furgonetas, autobuses, etc. No creo que hablemos de eso.
19 horas
Something went wrong...
7 minutos

Nutzfahrzeuge: vehículos para tareas pesadas/duras o simplemente vehículos pesados

Mira este Link!
[PDF] Acrónimos y simbologíaFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Class 2b Heavy-Duty Diesel Vehicles (8501-10000 lbs. GVWR) (Vehículos pesados a diesel clase 2b (PBV de 3856 a 4536 kg)). HDDV3. Class 3 Heavy-Duty Diesel ...
www2.ine.gob.mx/publicaciones/libros/618/acronimos.pdf

Ah, gracias Susana, tenía lo de vehículos industriales en mi tradux!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-03-12 14:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Buena opción es transparente como término me parece, yo también lo pongo así en la mia!
Note from asker:
Gracias. Vehículos industriales pesados me parece una buena opción para Nutzfahrzeuge. Susana
Something went wrong...
+1
1 hora

carretilla transportadora/elevadora

Creo que lo que se quiere indicar es que son vehículos que se usan para recoger/entregar mercaderías y transportarlas a lo largo de los pasillos entre estanterías.
¿Qué te parece si a tu cliente le pides un plus por tareas de adivinanza e investigación?

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-03-12 17:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Los Gabelstapler son carretillas transportadoras, pero de horquilla. Generalmente, sirven para llevar paletas. El concepto de carretillas transportadoras es más general, pueden ser motorizadas o no, para llevar tambores y bobinas, con horquillas (Gabelstapler) o con plataformas, etc. Hay de todo tipo y tamaño. Incluso pueden ser pequeñas grúas.
Note from asker:
A veces lo son pero no siempre, ya que entonces Gabelstapler qué son. Gracias
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Un vistazo a Google images confirma esta interpretación.
19 minutos
Gracias Toni
neutral Ruth Wiedekind : "Flurförderzeuge" tiene un sentido un poco más amplio.
3 horas
Flurförderzeuge no son FlurförderFAHRzeuge, que es el témino consultado.
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Por ejemplo transpaletas, AGVs... Va más allá de las carretillas elevadoras. >Estoy con Ruth. El término es más amplio que las carretillas, en mi opinión.
18 horas
¿Me dirías cuales son los VEHÍCULOS, además de las carretillas motorizadas o no, que serían en tu opinión?
Something went wrong...
+1
11 horas

Vehículos para movimiento de materiales a nivel de piso

Sería la traducción genérica, aplicable a carretillas de transporte y de todo tipo y accionamiento, excluyendo aquellos que principalmente, o solamente sirven para izaje. Flur= nivel de piso.
Si hubiese puesto "vehículo industrial" estaría englobando guinches, grúas móviles y Elevadores (Stackers), camiones, etc.
En cuanto a "vehículo utilitario" , en Argentina se designan así a los camiones "pick up" y a camiones pequeños y medianos de reparto de mercaderías, abiertos, o con cabina cerrada.
Peer comment(s):

agree Virginia Feuerstein : me corrijo también pueden ir sobre rieles. http://www.hubwagen-papierrollen.de/flurfoerderfahrzeug.html
1 día 18 horas
Gracias! Coincido con tu observación, que tiene sentido aunque el contexto no entra en mucho detalle. OK. y están los AGV's para bobinas que no van sobre rieles
Something went wrong...
2 días 6 horas

vehículo de elevación y transporte de mercancias

Trabajé en una empresa que fabricaba estos vehículos en Alemania.
La definición del termino es la siguiente:
los vehículos se mueven libremente en el suelo, es decir que no se trasladan ni sobre vías ni sobre rieles. Todos ellos tienen ruedas para trasladarse por el *Fahrweg o Flur*


--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2010-03-15 13:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

ya que no hay contexto no sabemos si es maquinaria de elevación o no lo es
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : Transporte OK. Pero el contexto no habla de elevación, si así fuere, pienso que tendría que haber puesto: Flurfahr- und -hebezeuge
7 horas
perdón, sabes que no me gusta la polémica pero Hubwagen , Gabelstapler, Spreader, y Quersitzstapler entran en la categoría de Flurförderfahrzeuge. También entiendo que sin contexto es muy difícil acertar la palabra exacta. Gracias
Something went wrong...

Reference comments

5 horas
Reference:

vehículos / carretillas / equipos

De una traducción para hacia el alemán (se refiere a conductores de camiones):

2.- La distancia a respetar respecto a las carretillas elevadoras y en general cualquier equipo móvil en movimiento es...:
A. 3 metros
B. No hay distancia de seguridad
C. 1 metro

3.- Los vehículos industriales en Fábrica:
A. Tienen siempre preferencia total y Ud. debe cederles el paso siempre, llegando incluso si fuera necesario a detener su camión.
B. Sólo tienen preferencia si en un cruce se aproximan por su derecha.
C. Ud. siempre tiene preferencia respecto a los equipos industriales de Fábrica
Something went wrong...
23 horas
Reference:

Flurförderfahrzeuge = Flurfördergeräte

Wikipedia indica que el término técnico adecuado es Flurfördergeräte e incluye una relación exhaustiva de todos los equipos/vehículos/aparatos que forman parte de esta amplia familia de componentes. En efecto, parece que los Flurfördergeräte engloban a otros vehículos aparte de los de la enorme familia de las carretillas, pero lo que sí está claro es que estas son el núcleo central de los Flurfördergeräte.
Confío en que este enlace pueda ayudar, pero no me parece fácil encontrar un término que englobe unidades tan diferentes como una "transpaleta" y un "vehículo tractor".

http://de.wikipedia.org/wiki/Flurfördergerät
Peer comments on this reference comment:

agree Virginia Feuerstein
1 día 6 horas
Gracias. Estamos ciertamente ante un término de difícil traducción..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search