Mar 12, 2010 11:15
14 yrs ago
11 viewers *
alemán term
Flurförderfahrzeuge
alemán al español
Técnico/Ingeniería
Ingeniería (general)
Nutzfahrzeuge
Constato que Flurförderfahrzeuge suele traducirse simplemente como vehículos industriales, pero entonces ¿cómo se diferencian de Nutzfahrzeuge?
Gracias por la ayuda
Susana
Gracias por la ayuda
Susana
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+1
25 minutos
Selected
Maquinarias de manipulación de mercancías
Término utilizado por la empresa alemana Bito, fabricante de estanterías industriales.
Note from asker:
Gracias por la interesante aportación |
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Por ejemplo. El Reglamento 294/2007 de la CE hablan de «vehículos de manipulación industrial», que pienso que describe mejor su función.
19 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
8 minutos
Vehículos industriales
Nutzfahrzeuge = vehículos utilitarios o vehículos de servicio
según www.wissen.de Nutzfahrzeug = zusammenfassende Bezeichnung für Lastkraftwagen und Omnibusse.
Und Flurförderfahrzeuge sind, glaube ich, eher Gabelhubwagen usw.
Schau mal, ob du damit etwas anfangen kannst.
según www.wissen.de Nutzfahrzeug = zusammenfassende Bezeichnung für Lastkraftwagen und Omnibusse.
Und Flurförderfahrzeuge sind, glaube ich, eher Gabelhubwagen usw.
Schau mal, ob du damit etwas anfangen kannst.
Note from asker:
Gracias |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wiedekind
4 horas
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero «vehículo industrial» es como se denominan también los camiones, furgonetas, autobuses... Creo que no hablamos de eso.
19 horas
|
20 minutos
transportadores de superficie
Creo que aquí hay una confusión, y el Ernst tiene parte de la culpa. El término Flurförderfahrzeuge se utiliza normalmente en el entorno industrial: equipos de transporte para material dentro de una fábrica. "Flur" significa aquí que son de superficie, y no suspendidos, ni con bandas transportadodas.
Los "vehículos industriales" o "comerciales" (según la marca) son efectivamente camiones, autobuses y furgonetas, Nutzfahrzeuge.
Los "vehículos industriales" o "comerciales" (según la marca) son efectivamente camiones, autobuses y furgonetas, Nutzfahrzeuge.
Note from asker:
Me parece una explicación muy interesante y a mí me ha aclarado la duda que tenía. |
-1
22 minutos
vehículo industrial ./. utilitario industrial
Flurförderfahrzeuge = v.i.
Nutzfahrzeuge = u.i.
Nutzfahrzeuge = u.i.
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón pero no serían «vehículos industriales» dado que esta denominación es la que se da a los camiones, furgonetas, autobuses, etc. No creo que hablemos de eso.
19 horas
|
7 minutos
Nutzfahrzeuge: vehículos para tareas pesadas/duras o simplemente vehículos pesados
Mira este Link!
[PDF] Acrónimos y simbologíaFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Class 2b Heavy-Duty Diesel Vehicles (8501-10000 lbs. GVWR) (Vehículos pesados a diesel clase 2b (PBV de 3856 a 4536 kg)). HDDV3. Class 3 Heavy-Duty Diesel ...
www2.ine.gob.mx/publicaciones/libros/618/acronimos.pdf
Ah, gracias Susana, tenía lo de vehículos industriales en mi tradux!
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-03-12 14:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
Buena opción es transparente como término me parece, yo también lo pongo así en la mia!
[PDF] Acrónimos y simbologíaFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Class 2b Heavy-Duty Diesel Vehicles (8501-10000 lbs. GVWR) (Vehículos pesados a diesel clase 2b (PBV de 3856 a 4536 kg)). HDDV3. Class 3 Heavy-Duty Diesel ...
www2.ine.gob.mx/publicaciones/libros/618/acronimos.pdf
Ah, gracias Susana, tenía lo de vehículos industriales en mi tradux!
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-03-12 14:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
Buena opción es transparente como término me parece, yo también lo pongo así en la mia!
Note from asker:
Gracias. Vehículos industriales pesados me parece una buena opción para Nutzfahrzeuge. Susana |
+1
1 hora
carretilla transportadora/elevadora
Creo que lo que se quiere indicar es que son vehículos que se usan para recoger/entregar mercaderías y transportarlas a lo largo de los pasillos entre estanterías.
¿Qué te parece si a tu cliente le pides un plus por tareas de adivinanza e investigación?
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-03-12 17:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Los Gabelstapler son carretillas transportadoras, pero de horquilla. Generalmente, sirven para llevar paletas. El concepto de carretillas transportadoras es más general, pueden ser motorizadas o no, para llevar tambores y bobinas, con horquillas (Gabelstapler) o con plataformas, etc. Hay de todo tipo y tamaño. Incluso pueden ser pequeñas grúas.
¿Qué te parece si a tu cliente le pides un plus por tareas de adivinanza e investigación?
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-03-12 17:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Los Gabelstapler son carretillas transportadoras, pero de horquilla. Generalmente, sirven para llevar paletas. El concepto de carretillas transportadoras es más general, pueden ser motorizadas o no, para llevar tambores y bobinas, con horquillas (Gabelstapler) o con plataformas, etc. Hay de todo tipo y tamaño. Incluso pueden ser pequeñas grúas.
Note from asker:
A veces lo son pero no siempre, ya que entonces Gabelstapler qué son. Gracias |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Un vistazo a Google images confirma esta interpretación.
19 minutos
|
Gracias Toni
|
|
neutral |
Ruth Wiedekind
: "Flurförderzeuge" tiene un sentido un poco más amplio.
3 horas
|
Flurförderzeuge no son FlurförderFAHRzeuge, que es el témino consultado.
|
|
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Por ejemplo transpaletas, AGVs... Va más allá de las carretillas elevadoras. >Estoy con Ruth. El término es más amplio que las carretillas, en mi opinión.
18 horas
|
¿Me dirías cuales son los VEHÍCULOS, además de las carretillas motorizadas o no, que serían en tu opinión?
|
+1
11 horas
Vehículos para movimiento de materiales a nivel de piso
Sería la traducción genérica, aplicable a carretillas de transporte y de todo tipo y accionamiento, excluyendo aquellos que principalmente, o solamente sirven para izaje. Flur= nivel de piso.
Si hubiese puesto "vehículo industrial" estaría englobando guinches, grúas móviles y Elevadores (Stackers), camiones, etc.
En cuanto a "vehículo utilitario" , en Argentina se designan así a los camiones "pick up" y a camiones pequeños y medianos de reparto de mercaderías, abiertos, o con cabina cerrada.
Si hubiese puesto "vehículo industrial" estaría englobando guinches, grúas móviles y Elevadores (Stackers), camiones, etc.
En cuanto a "vehículo utilitario" , en Argentina se designan así a los camiones "pick up" y a camiones pequeños y medianos de reparto de mercaderías, abiertos, o con cabina cerrada.
Peer comment(s):
agree |
Virginia Feuerstein
: me corrijo también pueden ir sobre rieles. http://www.hubwagen-papierrollen.de/flurfoerderfahrzeug.html
1 día 18 horas
|
Gracias! Coincido con tu observación, que tiene sentido aunque el contexto no entra en mucho detalle. OK. y están los AGV's para bobinas que no van sobre rieles
|
2 días 6 horas
vehículo de elevación y transporte de mercancias
Trabajé en una empresa que fabricaba estos vehículos en Alemania.
La definición del termino es la siguiente:
los vehículos se mueven libremente en el suelo, es decir que no se trasladan ni sobre vías ni sobre rieles. Todos ellos tienen ruedas para trasladarse por el *Fahrweg o Flur*
--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2010-03-15 13:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
ya que no hay contexto no sabemos si es maquinaria de elevación o no lo es
La definición del termino es la siguiente:
los vehículos se mueven libremente en el suelo, es decir que no se trasladan ni sobre vías ni sobre rieles. Todos ellos tienen ruedas para trasladarse por el *Fahrweg o Flur*
--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2010-03-15 13:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
ya que no hay contexto no sabemos si es maquinaria de elevación o no lo es
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: Transporte OK. Pero el contexto no habla de elevación, si así fuere, pienso que tendría que haber puesto: Flurfahr- und -hebezeuge
7 horas
|
perdón, sabes que no me gusta la polémica pero Hubwagen , Gabelstapler, Spreader, y Quersitzstapler entran en la categoría de Flurförderfahrzeuge. También entiendo que sin contexto es muy difícil acertar la palabra exacta. Gracias
|
Reference comments
5 horas
Reference:
vehículos / carretillas / equipos
De una traducción para hacia el alemán (se refiere a conductores de camiones):
2.- La distancia a respetar respecto a las carretillas elevadoras y en general cualquier equipo móvil en movimiento es...:
A. 3 metros
B. No hay distancia de seguridad
C. 1 metro
3.- Los vehículos industriales en Fábrica:
A. Tienen siempre preferencia total y Ud. debe cederles el paso siempre, llegando incluso si fuera necesario a detener su camión.
B. Sólo tienen preferencia si en un cruce se aproximan por su derecha.
C. Ud. siempre tiene preferencia respecto a los equipos industriales de Fábrica
2.- La distancia a respetar respecto a las carretillas elevadoras y en general cualquier equipo móvil en movimiento es...:
A. 3 metros
B. No hay distancia de seguridad
C. 1 metro
3.- Los vehículos industriales en Fábrica:
A. Tienen siempre preferencia total y Ud. debe cederles el paso siempre, llegando incluso si fuera necesario a detener su camión.
B. Sólo tienen preferencia si en un cruce se aproximan por su derecha.
C. Ud. siempre tiene preferencia respecto a los equipos industriales de Fábrica
23 horas
Reference:
Flurförderfahrzeuge = Flurfördergeräte
Wikipedia indica que el término técnico adecuado es Flurfördergeräte e incluye una relación exhaustiva de todos los equipos/vehículos/aparatos que forman parte de esta amplia familia de componentes. En efecto, parece que los Flurfördergeräte engloban a otros vehículos aparte de los de la enorme familia de las carretillas, pero lo que sí está claro es que estas son el núcleo central de los Flurfördergeräte.
Confío en que este enlace pueda ayudar, pero no me parece fácil encontrar un término que englobe unidades tan diferentes como una "transpaleta" y un "vehículo tractor".
http://de.wikipedia.org/wiki/Flurfördergerät
Confío en que este enlace pueda ayudar, pero no me parece fácil encontrar un término que englobe unidades tan diferentes como una "transpaleta" y un "vehículo tractor".
http://de.wikipedia.org/wiki/Flurfördergerät
Peer comments on this reference comment:
agree |
Virginia Feuerstein
1 día 6 horas
|
Gracias. Estamos ciertamente ante un término de difícil traducción..
|
Discussion
Molar es gustarle algo a uno, y "mazo" es un superlativo, como "muchísimo" o "mega"
Si esto lo conjugas con el lenguaje abreviado de los chats y los sms acabas sin entender nada.
Voll fett: Super, toll, nicht zu übertreffen.
Nach langem Suchen habe ich folgendes gefunden:), ich lache noch jetzt darüber:
Krass: krass grosero, grosera (aus dem DIX)
Voll fett. Alles über Gewicht." (aus Google).... soo Gott sei Dank kenne ich dich...
Kannt du mir bitte erklären was das eigentlich bedeuten soll. Ich habe es nie IM Leben gehört.
Liebe Grüsse, Mariana
vehiculosindustriales.coches.net/furgonetas/venta/