Glossary entry

English term or phrase:

in-line process quality station system

German translation:

System aus In-Line-Stationen zur produktionsbegleitenden Qualitätskontrolle/-überwachung

Added to glossary by Antje Matthaeus
Sep 21, 2011 12:17
12 yrs ago
English term

in-line process quality station system

English to German Tech/Engineering Engineering: Industrial quality assurance
The expression is from a letter a US-company sent to particpants in a survey about the company's products and services.

Context:
"As a result of this survey, we have implemented and will continue to focus on the following actions:
• Implementing an in-line process quality station system where product quality is closely monitored and identified problems are addressed promptly"

I understand that this system is something to ensure quality, I'm just puzzled somewhat by "station", how that fits in, and what exactly "in-line" is. My asumption is "integrated into the production line", but I'm not sure. So without knowing what exactly "in-line" means, "process" could collocate with "in-line" or with "quality", which makes a difference in meaning. Do you have any suggestions?

Discussion

Antje Matthaeus (asker) Sep 22, 2011:
@Walter Vielen Dank für die Aufschlüsselung. Ganz klar kann sich "Qualität" auf mehrere der anderen Begriffe im Satz beziehen, was die Interpretation etwas erschwert. Ich habe mich jetzt für folgende Variante entschieden:

Etablierung eines integrierten Systems von Kontrollstationen, um die Produktqualität während des Fertigungsprozesses eng überwachen und auf Probleme schnell reagieren zu können

Nochmals vielen Dank an alle!
Walter Blass Sep 22, 2011:
quality station= Eine Station bzw. eine Einheit zur Qualitätskontrolle
process quality= Die Qualität des Verfahrens
in-line= während der Verarbeitung eines Produktes. Also eine kontinuierliche Überwachung des Fertigungsprozesses.
quality system= Qualitätssystem
closely monitored= näher bzw. genauer überwacht
Das sind verschiedene Begriffe, die in einem Satz zusammen gewürfelt wurden. Aber nach meiner bescheidenen Meinung ist hier keiner dieser Begriffe überflüssig.
Gemeint ist wahrscheinlich der "Einsatz eines Qualitätssystems (mit einer oder mehreren Überwachungsstationen), dass die Qualität des Produktes (im Fertigungsprozess) genau kontrollieren bzw.sichern soll."
Antje Matthaeus (asker) Sep 21, 2011:
Danke! Meinen aufrichtigen Dank an alle Beteiligten!
Yuu Andou Sep 21, 2011:
My suggestion is... Stationssystem zur In-Line Prozesskontrolle
Steffen Walter Sep 21, 2011:
@ opolt Stimme in allen Punkten zu.
opolt Sep 21, 2011:
Nein, kaum, ... ... würde ich sagen. Das ist einfach die feine englische Art, Substantive zusammenhanglos nebeneinander zu stellen :-] um ein Ganzes anzudeuten ("quality station system"), während wir im Deutschen im ersten Moment dazu tendieren würden, zu sagen: "Qualitätsstationssystem", was aber besser als "System von Qualitätsstationen" zu übersetzen wäre, finde ich. Der Plural ginge wohl im Englischen auch, wäre aber m.E. viel weniger gebräuchlich.
Antje Matthaeus (asker) Sep 21, 2011:
station / stations Vielen Dank!! Dass der Text "station" im Singular verwendet, hat also nichts zu sagen? Oder ist vielleicht ein Versehen?
opolt Sep 21, 2011:
Nach meiner Auffasssung ist ... ... "process" gewissermaßen (fast) überflüssig, da es zumindest teilweise von "in line" abgedeckt wird. "In line" bezieht sich m.E. auf "quality station (system)", "process" ist nur eine Ergänzung. Es geht (grob) um ein System von "Inline-Qualitätsstationen (z.B. Mess-Stationen) für die Prozessüberwachung". So in der Richtung.

PS Beispiel: http://www.qm-infocenter.de/qm/o_bs.asp?task=4&basic_id=2752...

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

System aus In-Line-Stationen zur produktionsbegleitenden Qualitätskontrolle/-überwachung

So könnte man das auch formulieren. Auf jeden Fall bezeichnet "in-line" die Tatsache, dass die genannten Stationen in die Produktionsanlage/Fertigungsstraße integriert sind. "Produktionsbegleitend" gibt wieder, dass es sich hier um eine Überwachung des Produktions-/Fertigungsprozesses handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-09-21 12:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

... oder "System von..." statt "System aus...".
Note from asker:
Herzlichen Dank!! Das trifft genau den Tonfall, der für den Kontext angemessen ist.
Peer comment(s):

agree opolt : Das nenne ich mal eine Verdeutschung, die sich gewaschen hat sozusagen :-] Chapeau! Einziger klitzekleiner Punkt: "aus" --> "von" -- fände ich besser. ||| Antw: 'tschuldigung, hatte ich übersehen.
8 mins
Die Variante mit "von" hatte ich doch schon hinzugefügt :-)
agree Schtroumpf : Und was haltet ihr von "prozessintegriert" als Eindeutschung für das in-line?
38 mins
Genial!
disagree Walter Blass : "Produktionsbegleitend". Na ja, man lernt nie aus. Siehe Diskussionsbeitrag.
11 hrs
Und was ist der Grund für das "disagree"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Inspiration!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search