Feb 21, 2013 21:37
11 yrs ago
1 viewer *
German term
mit anschließender Aufnahme der Eier in 0,1 N H2SO4
German to English
Science
Medical: Pharmaceuticals
isolation of TSO oocytes
Anyone with knowledge of this field know the approriate translation of Aufnahme in this context. I am not sure if they are absorbed / collected/ placed in this solution? The eggs have been sieved and centrifuged and then...?
(Description of lab method)
(Description of lab method)
Proposed translations
(English)
4 | with subsequent storage of the eggs | pj-ffm |
4 +2 | subsequently suspended in | Judith Shiozawa (X) |
4 | place | Edith Kelly |
3 | put in | Charles Milton Ling |
3 | subsequent collection | uyuni |
Proposed translations
11 hrs
Selected
with subsequent storage of the eggs
This sounds like a description of the process for isolating and storing eggs from the pig whipworm Trichuris suis.
"mit anschlielßder Aufnahme" means that after being collected (from the pig faeces) the worms are then stored in sulphuric acid to inactivate any contaminating bacteria, fungi and viruses.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-22 09:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
D'oh! I meant the "eggs", not "worms"....
If the H2SO4 solution is part of a quick wash stage, you could use "temporarily stored in ...." or "temporary storage in ...", but as this is usually for a longer period I'd use "store" in some form.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-22 09:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Otherwise, if it's the physical action that you want to highlight, rewording and using "transfer" or "deposit" could work.
e.g. "transferred to a 0.1N solution of H2SO4"
"mit anschlielßder Aufnahme" means that after being collected (from the pig faeces) the worms are then stored in sulphuric acid to inactivate any contaminating bacteria, fungi and viruses.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-22 09:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
D'oh! I meant the "eggs", not "worms"....
If the H2SO4 solution is part of a quick wash stage, you could use "temporarily stored in ...." or "temporary storage in ...", but as this is usually for a longer period I'd use "store" in some form.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-22 09:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Otherwise, if it's the physical action that you want to highlight, rewording and using "transfer" or "deposit" could work.
e.g. "transferred to a 0.1N solution of H2SO4"
Reference:
http://www.faqs.org/patents/app/20120085286
http://curis.ku.dk/portal-life/files/37929102/PhD_afhandling_MitaSengupta.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: but not in this context
11 mins
|
Exactly this context! If you read the procedural description I linked to, you can see that the eggs are "stored" in H2SO4 after isolation. Whether "temporarily" or for an extended period depends on the next step...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your effort I think I will finally go with "transfer"as it is slightly ambiguous. THe suspension and further storage ideas can then look after themselves."
21 mins
put in
I really think it's that simple.
Note from asker:
Charles, Thanks for your speedy reply- I am not quite sure about put in it sounds a bit too imprecise for a scientific report even if it all they actually do! |
7 hrs
place
then place ....
do not use a noun here
German is oftentimes convoluted
do not use a noun here
German is oftentimes convoluted
Note from asker:
Yes German is often convoluted with sometimes words which do not need translating, but in this scientific report it is generally pretty much to the point, the only complexities arising where the things belonging to x during the Y process produced results which did not comply with the requirements of Z in one sentence! However, I think I do want a noun after all- Thanks for your help. |
+2
13 hrs
subsequently suspended in
or "suspend in XY afterwards." The phrase "taken up" can be also used, but "suspended in" is used more often.
Example: mouse oocytes suspended in various concentration
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2729266/
Example: mouse oocytes suspended in various concentration
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2729266/
Note from asker:
You are probably right and I would like to award you some points but alas the rules do not allow it , but thanks very much for the contribution! |
Peer comment(s):
agree |
pj-ffm
: Now we've finally seen the context, I'd go with "suspended" (appropriately reworded).
39 mins
|
agree |
Cilian O'Tuama
: "taken up" very common after e.g. evaporation to dryness, but I can't say if it also works with eggs.
5 hrs
|
18 hrs
subsequent collection
in 0.1N sulfuric acid
My guess
My guess
Note from asker:
Thanks for the suggestion I had thought of that one too- you might be right I can't quite picture the activity in detail. |
Discussion
I am tending towards "suspension" but I shall leave it until the 24 hours have elapsed.
So the end result is the eggs find themselves in a 0.1N H2SO4 solution.
I like "suspended" here, though "Aufnahme" isn't the word I'd normally associate with it...
Isolierung und Aufreinigung von TSO durch einen aus mehreren Sieb- und Dichtezentrifugati- onsschritten bestehenden Herstellungsprozess mit anschließender Aufnahme der Eier in 0,1 N H2SO4 (siehe Anhang 3, Modul S.2.2 „Description of Manufacturing Process and Process Controls“
Otherwise, if it's the physical action that you want to highlight, rewording and using "transfer" or "deposit" could work.
You might also like to consider to choose "TSO eggs" or "TSO ova" instead of "TSO oocytes" (Eizelle). (TSO = Trichuris suis ova = eggs of the whipworm).