Glossary entry

English term or phrase:

cannot afterward be performed

German translation:

sind nachträglich nicht (mehr) erfüllbar

Added to glossary by Klaus Urban
Oct 16, 2013 12:07
10 yrs ago
English term

cannot afterward be performed

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Rental Contract
Es geht um einen Mietvertrag.

"14. SUBLETTING: Resident agrees not to assign this agreement, nor to sub-let any part of the property, nor to allow any other person to live therein other than as named in paragraph 4 above without first requesting permission from the Owner and paying the appropriate surcharge. Further, that covenants contained in the Rental Agreement, once breached, ***cannot afterward be performed***; and that eviction proceedings may be commenced at once without notice."
Es scheint sich um eine Standardformulierung zu handeln.
Was genau kann mit Vereinbarungen nachträglich nicht mehr geschehen, wenn sie gebrochen wurden?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

sind nachträglich nicht (mehr) erfüllbar

wenn es zu spät ist, ist es zu spät

ist die Regel/Vereinbarung/Klausel verletzt, kann sie nicht zu einem späteren Zeitpunkt erfüllt werden
Note from asker:
Danke, Gudrun!
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
6 mins
Danke, Katja.
agree Ruth Wöhlk
23 mins
Danke, Ruth.
agree Horst Huber (X) : "Ex post facto"?
2 hrs
Danke, Horst.
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
2 hrs
Danke, Barbara.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
11 mins

keine nachträgliche Erfüllung der Pflichten aus dem Vertrag

d. h. er kann die Vertragsverletzung nicht wieder gut machen
Note from asker:
Danke, Carolin!
Something went wrong...
+1
11 mins

(im Nachhinein) ist keine Heilung des Verstoßes möglich

Bezug genommen wird hier offenbar auf die "subsequent performance" im Sinne der Nachbesserung/Nacherfüllung oder hier eher "Heilung" eines Verstoßes. Siehe dazu auch KudoZ-Glossar, u. a. http://www.proz.com/kudoz/3270190

Die englische Formulierung kam mir zunächst sehr seltsam vor, ist aber wohl vor allem in den USA weit verbreitet (ich wäre von "cannot be performed afterwards/after the fact" ausgegangen). Im übrigen erscheint mir diese Klausel grob sittenwidrig (zumindest aus deutscher Sicht) und daher wohl unwirksam.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-10-16 12:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

oder "nachträglich"
Note from asker:
Danke, Steffen!
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : Heilung ist der tt im Deutschen
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search