Jun 13, 2001 11:46
22 yrs ago
3 viewers *
Englisch term
customer fulfillment
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Wirtschaft/Handel (allgemein)
services offered
Proposed translations
(Deutsch)
Change log
Jan 30, 2008 14:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Wirtschaft/Handel (allgemein)"
Proposed translations
14 Min.
Selected
(angebotene) Dienstleistungen zur Erfüllung von Kundenwünschen
Da ist "fulfillment" wirklich übersetzt. Aber der Kunde kann sich nicht "erfüllen", auch wenn die Werbesprache das glauben machen will, bestenfalls seine Wünsche.
"... der Kundennachfrage" statt "... von Kundenwünschen" als Alternative
"... der Kundennachfrage" statt "... von Kundenwünschen" als Alternative
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To be honest, I am not totally convinced, but your suggestion was the one that fits the context best.
Thank you! "
11 Stunden
Zufriedenstellung unserer/der Kunden
hope it fits
HTH
HTH
12 Stunden
Erfüllung der Kundenerwartungen
auch eine Übersetzungsmöglichkeit....von "Kundenerwartungen" wird im Marketing heute besonders viel gesprochen
Reference:
16 Stunden
Customer Fulfillment
Obwohl die bereits aufgezeigten Übersetzungen richtig sind, dürfte die Verwendung des Anglizismus hier angebracht sein.
Eine Abfrage bei Google.com (Deutsch) ergab 637 Hits.
Sincerely
Marcel
Eine Abfrage bei Google.com (Deutsch) ergab 637 Hits.
Sincerely
Marcel
Reference:
Something went wrong...