Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
term panel
German translation:
Anschlussfeld
Added to glossary by
Kay-Viktor Stegemann
Mar 2, 2016 08:28
8 yrs ago
1 viewer *
English term
term panel
English to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Es geht um die Dokumentation zu einem CAD-Softwareaufsatz, der auf die Planung von Elektroinstallationen spezialisiert ist, zum Beispiel für größere, raumübergreifende Anlagen im Bereich Rundfunk, TV, Theater etc.; die Software dient zur Planung der Anschlüsse, Aufstellung von Geräten und Schaltschränken (Racks), Verkabelung etc.
In diesem Kontext kommt der Begriff "connection panel" vor. Dabei handelt es sich offenbar um eine Art Brett oder Tafel mit einer Reihe von Anschlüssen. Die Standardübersetzung hierfür ist "Anschlussfeld" oder auch "Anschlusspanel". So weit, so gut.
Nun wird aber auch der Begriff "term panel" benutzt. Und dies scheint etwas ganz Ähnliches zu sein, aber eben nicht dasselbe. Bisher wird es ebenfalls als Anschlusspanel übersetzt, aber da es zwei verschiedene Dinge sind, sollten besser auch zwei verschiedene Begriffe im Deutschen verwendet werden.
Der Kunde schreibt mir dazu:
In English we are referring to two different things: Term panels are standardised rack-mount panels with one or more rows of connectors of the same type. These are bought as off-the-shelf items. Our Connector panel tools are used to model custom connector panels that are installed throughout theatres and conference centres. These are pieces of sheet metal with many different connector types mounted on them. Normally these are custom-made for each installation. So that's the context. Any ideas most welcome.
Das einzige, was ich bisher als Ansatz habe, wäre "Anschlussadapter" oder "Kabelanschlussadapter" (gefunden in einer Produktbeschreibung), aber ich würde mich über die Meinungen von Elektronik-Auskennern freuen.
In diesem Kontext kommt der Begriff "connection panel" vor. Dabei handelt es sich offenbar um eine Art Brett oder Tafel mit einer Reihe von Anschlüssen. Die Standardübersetzung hierfür ist "Anschlussfeld" oder auch "Anschlusspanel". So weit, so gut.
Nun wird aber auch der Begriff "term panel" benutzt. Und dies scheint etwas ganz Ähnliches zu sein, aber eben nicht dasselbe. Bisher wird es ebenfalls als Anschlusspanel übersetzt, aber da es zwei verschiedene Dinge sind, sollten besser auch zwei verschiedene Begriffe im Deutschen verwendet werden.
Der Kunde schreibt mir dazu:
In English we are referring to two different things: Term panels are standardised rack-mount panels with one or more rows of connectors of the same type. These are bought as off-the-shelf items. Our Connector panel tools are used to model custom connector panels that are installed throughout theatres and conference centres. These are pieces of sheet metal with many different connector types mounted on them. Normally these are custom-made for each installation. So that's the context. Any ideas most welcome.
Das einzige, was ich bisher als Ansatz habe, wäre "Anschlussadapter" oder "Kabelanschlussadapter" (gefunden in einer Produktbeschreibung), aber ich würde mich über die Meinungen von Elektronik-Auskennern freuen.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Rack-Anschlussfeld | Matthias Brombach |
2 | Klemmbrett | Julia Glasmann |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Rack-Anschlussfeld
Laut deiner Beschreibung ist das gefragte Anschlussfeld als Einschub für die Rackmontage konzipiert. Das wäre doch eine Möglichkeit, dieses Anschlussfeld gegenüber dem herkömmlichen Anschlussfeld abzugrenzen, für das du ev. auch ein Präfix verwenden solltest (xxx-Anschlussfeld).
Note from asker:
Für einzelne Spezialfälle wäre das denkbar, aber ich suche schon einen allgemeinen Sammelbegriff für die ganze Kategorie, denn in der besagten CAD-Software werden diese eben als eine eigene Kategorie behandelt. |
Nachtrag: Der Begriff Rack-Anschlussfeld könnte evtl. funktionieren, wenn es diese Dinger tatsächlich nur für solche Racks gibt. Das muss ich mal klären. |
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
: http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/Ansc... oder auch http://www2.produktinfo.conrad.com/datenblaetter/300000-3249... Vielleicht ohne "Rack".
5 hrs
|
Danke, Rolf.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich mit dem Kunden jetzt auf "Anschlussfeld" geeinigt, das ist dann doch die allgemeingültigste Übersetzung, auch wenn Verwechslungen mit "connector panel" möglich sind. Danke an alle."
36 mins
Klemmbrett
Meine Lösung geht von dem Gedanken aus das "term panel" nichts anderes ist als ein "terminal panel", oder irre ich mich da? Ausgehend davon habe ich auf leo.org "innen liegendes Klemmbrett" für "internal terminal panel" entdeckt.
Den Begriff "Klemmbrett" habe ich dann in einigen Patenttexten von WIPO gefunden, allerdings in der Regel als Übersetzung für "terminal board". Das Prinzip dabei scheint jedoch der Beschreibung deines Kunden zu entsprechen: eine Tafel/ein Brett/ein Panel mit gleichartigen Anschlüssen.
Den Begriff "Klemmbrett" habe ich dann in einigen Patenttexten von WIPO gefunden, allerdings in der Regel als Übersetzung für "terminal board". Das Prinzip dabei scheint jedoch der Beschreibung deines Kunden zu entsprechen: eine Tafel/ein Brett/ein Panel mit gleichartigen Anschlüssen.
Reference:
Note from asker:
"Klemmbrett" passt hier glaube ich nicht, da ginge schon eher "Klemmenbrett" oder "Klemmenfeld", denn die "terminals" sind ja "Klemmen". Aber ob das gängig ist ... |
Discussion
Für mich sind das Patchfelder/Rangierfelder/Steckfelder, ggf. mit "BNC-" oder "Video-" davor.
Einfach auf Deutsch googeln, zusammen mit BNC oder HD-SDI.
http://www.bryant-unlimited.co.uk/iqs/cpti.1021/dbitemid.218...
Das wäre ein Beispiel für so ein Teil, für das ich eine Kategoriebezeichnung suche.