May 21, 2019 10:19
5 yrs ago
18 viewers *
Deutsch term

Gewebeplus

Deutsch > Englisch Medizin Medizin (allgemein)
CT Abdomen:
Konstante Darstellung der flächigen unscharf abgrenzbaren Weichgewebsvermehrung im linken Oberbauch, in Höhe einer hier offensichtlich angelegten Dünndarmanastomosis. Konstante Gewebeplus am die A. hepatica. Unauffällige Darstellung der Ösophagojejunostomie.
Proposed translations (Englisch)
4 +2 Hypertrophy
3 +1 tumour
2 +1 surplus tissue

Discussion

Stuart and Aida Nelson Jun 7, 2019:
AndersonT You were saying that "Raumforderung" is an outdated term?

We have this sentence today 07/06/2019 from a medical report:

"Raumforderung des Ovars ohne Therapiebedarf 11/2007"

Cheers from Merseyside to everyone, Aida :)
AndersonT (X) May 21, 2019:
Hypertrophy I have shortly toyed with hyperplasia, however, I'm swinging back to @lirka's hypertrophy simply because it is less specific (as is the source).

Hyperplasia is definitively an increased number of cells, whereas hypertrophy is often used in a less specific context merely denoting a palpable/discernible growth of "something" ... as in the muscle hypertrophy mentioned below.

With that being said, there is nothing tumor-related going on here. One of the defining characteristics of a tumor or neoplasm is that the cell growth is abnormal in some way, and not merely accelerated or increased. Healthy "hypertrophic" cells are not mutated tumor cells, they're merely "larger than normal" cells.

As for the "Raumforderung" mentioned somewhere below, that merely means a mass of yet to be determined origins. The term "Raumforderung" was established when imaging technologies were much less advanced and x-ray technology could not tell a cyst from a solid tumor. With modern imaging technologies, it should be considered an outdated term imho.

Ramey Rieger (X) May 21, 2019:
So, Lady Lirka, the literal is correct?
Stuart and Aida Nelson May 21, 2019:
You live and learn However, I am happy to apply the technical term and if it is hypertrophy so be it. I guess I have to digest the fact that I have never ever seen this word in a medical text before, greetings from sunny England, Aida :)
Stuart and Aida Nelson May 21, 2019:
@ Lirka But to be fair, it doesn't say 'tumour' either. At the end of the day, Ramey was right with her suggestion before. It literally says a surplus of tissue nothing else.
Stuart and Aida Nelson May 21, 2019:
@ Lirka Thank you for the explanation.
Lirka May 21, 2019:
As I said,I usually see it in Swiss German reports I have never seen it in Austrian reports.
Lirka May 21, 2019:
@S&A: No, AROUND the artery (perivacular) soft tissue around the artery
Stuart and Aida Nelson May 21, 2019:
muscle hyperthrophy You normally see muscle hyperthrophy. Constant hyperthrophy of the hepatic artery?
Lirka May 21, 2019:
@Assannet, you also have Weichgewebsvermehrung in the text above.

If you google Weichteilplus or Gewebsvermehrung, you get lots of hits, also in referece to vessels, as in your case: Perivaskuläre Gewebsvermehrung

Proposed translations

+2
5 Stunden
Selected

Hypertrophy

I see this occasionally in reports, also "Weichteilplus".
Peer comment(s):

agree AndersonT (X) : not sure because of the bad source, I might have gone with "soft tissue hyperplasia" because we don't know if the tissue cells are really enlarged or if there are just more cells ... not sure though
12 Min.
Thanks, and I agree: soft tissue hyperplasia is also an option, but since I often see "palpatorisches Weichteilplus", esp. in Swiss reports, I opted for "hypertrophy".
agree Stuart and Aida Nelson : Are you saying you see 'Gewebeplus' regularly?//See discussion and without further context I agree it would fit better in the context https://www.krebsgesellschaft.de/onko-internetportal/basis-i...
41 Min.
Yes, Gewebeplus (what they mean is Gewebe-Plus, Gewebe+), and why "neutral"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 Stunden

tumour


I think this is a bad/automatic translation from another language. I have never heard of 'Geweplus' in all the years we have been translating medical files.

I have just googled Geweblus and got 2 results relating to medicine, one of them:

Tumor (Gewebeplus)
https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=62289&l1=3&l2=...

I think what they actually mean here is 'Raumförderung = space occupying' lesion that in other words would be a tumour.

with constant tumour cell diffusion showing the cell density
https://www.google.com/search?q="constant tumour"&rlz=1C1CHI...

In addition, constant is also not clear in the context of the source text what again makes me think that this is a bad/automatic translation.
Note from asker:
Thank you very much!
Peer comment(s):

agree Ramey Rieger (X) : You're the expert!
1 Stunde
Oh dear me :), what an hounour, thank you, Ramey! Greetings from sunny England, Cheers, Aida
Something went wrong...
+1
6 Stunden

surplus tissue

if you say so.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : That is what it says :)//Many times you cannot be an expert enough, Ramey :) Cheers, Aida
4 Stunden
I thought so, but I'm NOT an expert! Greetings from wet, wet, Central Germany.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search