Jan 2, 2020 14:36
4 yrs ago
3 viewers *
German term

heraufstufen

German to English Medical Medical (general) Pediatrics
Das Knochenalter wurde mit 7 Jahren retardiert gemessen, damit ergibt sich nach Bayley und Pinneau eine völlig normale Erwachsenengröße von 165,6 cm. Diese Endlänge würde im oberen genetischen Zielbereich von 158 +/- 8,5 cm zu liegen kommen. Anhand des mitgelieferten Röntgenbilds würde ich allerdings eine dissoziierte Knochenreifung feststellen: ulnar liegt bereits ein Knochenalter von 8.5 Jahren vor, carpal von 7.5-8 Jahre und phalangeal 7-7,5 Jahre. Würde man das Knochenalter nun auf ein altersentsprechendes Knochenalter von 8 Jahren heraufstufen, so läge die prospektive Endlänge immer noch bei 161,3 cm und damit weiterhin gut im genetischen Zielbereich von 158 +/- 8,5 cm.
Proposed translations (English)
3 +1 assign a higher bone age rating

Discussion

Steffen Walter Jan 2, 2020:
7 Jahre vs. 8 Jahre Die Heraufstufung bezieht sich laut Kontext auf die im ersten Satz genannten 7 Jahre (retardiert; d. h. das Knochenalter bleibt hinter dem tatsächlichen Alter des Kindes zurück); die eingeschobenen Passagen enthalten lediglich weitere Angaben zur Interpretation des Röntgenbefundes. In der Kernaussage geht es also um eine Hochstufung von 7 auf 8 Jahre, wofür als Übersetzung m. E. "to increase from ... to ..." ausreichen würde.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

assign a higher bone age rating

My take
Note from asker:
Thank you!!!
Peer comment(s):

agree philgoddard
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search