Mar 2, 2020 13:21
4 yrs ago
22 viewers *
German term

Einlage der Dividendenansprüche

German to English Bus/Financial Accounting
...wurde der Vorstand ermächtigt, das Grundkapital der Gesellschaft zu erhöhen, um Aktiendividenden durchzuführen, in deren Rahmen Aktien der Gesellschaft gegen Einlage der Dividendenansprüche der Aktionäre aus dem genehmigten Kapital ausgegeben werden.

----

So the management board has been authorised to pay out stock dividends whereby shares in the company are paid to shareholders from the authorised capital in exchange for...?

Thanks!

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

contributing their dividend rights

is what is says. But it's a rather odd formulation at best.

Companies can normally pay out dividends in cash or stock so I don't know why shareholders would have to surrender their entitlement to (presumably cash) dividends. All I can think of is that these capital increases would be made using funds that would otherwise be paid out in cash.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : Either this or "surrendering"
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very helpful as always, thanks Ted!"
7 mins

deposit of equities

...
Something went wrong...
+1
10 mins

surrender of dividend rights /claims

As a logical deduction....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-03-02 13:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

...waiver might also be an option...

"...the new shares issued in exchange for the surrender of dividend rights will be released..,"

https://www.montea.com/news/enactment-of-the-implementation-...
Peer comment(s):

agree philgoddard
15 mins
Something went wrong...
10 hrs
German term (edited): gegen Einlage der Dividendenansprüche ....aus dem genehmigten Kapital

in return for the dividend entitlements being capitalis/zed.....out of the authoris/zed capital

The German-speaking source-country needs to be known, as the meaning can change from North Germany to Austria (Einlage = registration).

Otherwise, there are two ways of reading and parsing the phrase: Aktien der Gesellschaft....aus dem genehmigten Kapital ausgegeben> company shares are issued out of the authorized capital or Einlage der Dividendenansprüche der Aktionäre .....aus dem genehmigten Kapital > in consideration of the shareholders' dividend entitlements being capitalised (taken out) of such - which must make more sense.




Example sentence:

Capitalization issue or scrip issue the issue by a JOINT-STOCK COMPANY of additional SHARES to existing SHAREHOLDERS without any further payment being required.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search