Glossary entry

Niederländisch term or phrase:

met losse flodders schieten

Deutsch translation:

Schnellschüsse ins Blaue

Added to glossary by Stephanie Wloch
Aug 18, 2004 20:50
19 yrs ago
Niederländisch term

met losse flodders schieten

Non-PRO Niederländisch > Deutsch Kunst/Literatur Dichtung und Belletristik
Aus einem Anwaltsbrief, wie unschwer zu erraten
Ich suche aber eine eher literarische Lösung.
Er zullen toch op zijn minst bewijsstukken aan u overgelegd dienen te worden en er dient niet met losse flodders geschoten te worden.

wörtlich: Platzpatronen verschießen
Van Dale (figuurlijk) losse, nietszeggende opmerkingen
Langenscheidt: unüberlegte Bemerkungen (?)

Ich suche was Griffiges, ruhig sarkastisch und gepfeffert, weil der Briefschreiber sowiewo so richtig vom Leder zieht.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 19, 2004:
Ins Blaue k�nnte Volltreffer sein. http://www.wortschatz.uni-leipzig.de/
So wirkt die Verk�ndung des Sparkonzeptes wie ein Schnellschuss ins Blaue. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)

"Jetzt redet ihr Verst�ndigen endlich verst�ndig und sagt deutlich, wovon ihr ins Blaue hinein schwatzt! (Quelle: Wilhelm Raabe
Marian Pyritz Aug 18, 2004:
Jetzt wei� ich, warum Dich Henk immer Frau Rechtsanw�ltin nennt ;-)
Non-ProZ.com Aug 18, 2004:
Pauschalaussagen/urteile Serge L.: die Richtung find ich schonmal stilistisch passend
Pauschalurteile in die Runde schmeissen z.B.

Marian:Hier wirft der Briefschreiber der Gegenpartei vor irrelevante Bemerkungen zu machen. Das hei�t aber noch nicht, dass er m�chte, dass die Partei, gegen die er so vom Leder zieht "scharf schie�en" soll. Das m�chte er seinem Mandanten sicher nicht antun. Geht wohl mehr in Richtung "Butter bei de Fische"
Auch in Richtung Familie Flodder, denn an anderer Stelle �u�ert er die Vermutung , dass bei der angegriffenen Gegenpartei wahrscheinlich Chaos im Betrieb herrscht.
Das ist schon ein Frecher, gell?

Rechtsanw�lte greifen schonmal tief in die Stilkiste und
mitunter gibt es dann eben Ausdr�cke, denen man eher mit L�-�bersetzungsmethoden beikommen kann. Das m�gen Sie auch ganz gerne. ;-)

Proposed translations

-1
9 Stunden
Selected

Schüsse vor den Bug setzen / geben; Schüsse ins Blaue setze / geben

iets mider mooi en kleurrijk dan losse flodders, doch met ongeveer dezelfde betekenis. Daarnaast kun je in de rest van de vertaling 'Schuß' nog vaker gebruiken:
etwas (nicht) gut im Schuß haben / halten (in Bezug auf genannte Chaos)
Schuß ins Schwarze (in Bezug auf Beweisstücke erbringen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-19 09:12:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\'Schüsse vor den Bug\' is misschien wat minder goed, omdat het meer de betekenis van doelbewust waarschuwingsschot heeft.
http://forum.leo.org/archiv/2002_11/14/20021114194752g_en.ht...
@be+sa: sorry, but that\'s blödsinn. Wie viele Google-hits bekommt ihr für eure Vorschläge? Ich habe wenig Verständnis für solche Schüsse ins Blaue. Damit ist niemandem gedient.
\'Bicinchoninic acid\' ist auf deutsch \'\'Bicinchoninsäure\'\'. Ansonsten wird auch der engl. Name, bzw. häufig die entspr. Abkürzung (BCA) verwendet.
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : ein Schuss vor den Bug ist etwas völlig anderes: Es ist ein scharfer Schuss (keine Platzpatronen) als letzte Warnung
4 Stunden
Klopt als een bus. Een schot voor de boeg is hier een schot in de lucht. Het moet (o ironie) een schot in de lucht = Schuß ins Blaue zijn om op kleurrijke wijze aan te duiden dat zo'n schot een veel te laag Scotland Yard-gehalte heeft en om de tuin leidt.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je Henk! Schüsse ins Blaue = Volltreffer, Maar slechts 3 punten, omdat voor 2 ankers gaat liggen. Voor mij was het in dit geval wel goed, dat je meerdere antwoorden gaf, maar tegenover de anderen, die voor EEN antwoord kiezen, is dit niet fair play. "Gehab dich wohl!" "
+1
33 Min.

s.u.

Bei einem Anwaltsbrief möchte ich mich gar nicht weit von der Vorlage lösen und schlage daher Folgendes vor:

...und es sollte ruhig scharf geschossen werden.
Peer comment(s):

agree ahartje
9 Stunden
neutral Hans G. Liepert : ob sich der RA einen scharfen Schuss der Gegenseite wünscht, darf bezweifelt werden
13 Stunden
neutral Henk Peelen : Hans heeft misschien wel gelijk dat het er vooral om gaat de tegenpartij onkundigheid aan te wrijven in plaats van hem schooljuffrouwachtig en correct voor te schrijven wat hij moet doen.
13 Stunden
Something went wrong...
52 Min.

pauschale Aussagen

is misschien ook een mogelijkheid...

"Eine pauschale Aussage ist eine vage und unverbindliche Aussage, die aufgestellt wird, ohne Beweise zu liefern (wie beispielsweise spezifische Nummern)."

Succes,

Serge L.
Something went wrong...
3 Stunden

auf den Busch klopfen

könnte passen
Peer comment(s):

neutral Marian Pyritz : na ja...
10 Stunden
Something went wrong...
15 Stunden

heiße Luft von sich geben

...obwohl ich "mit Platzpatronen schießen" besser finde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 48 mins (2004-08-19 22:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Handelt es sich bei \"met losse floders schieten\" auch um ein Scheinmanöver, also z.B. \"sich einer Finte bedienen\", oder lediglich um \"leeres Gewäsch\"?
Finte: vorgetäuschter Stoß, bei dem die Rkt des Gegners für eigene Zwecke ausgenutzt wird. Nee, nee, ich habe wohl gerade in die falsche Richtung gedacht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 49 mins (2004-08-19 22:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Handelt es sich bei \"met losse floders schieten\" auch um ein Scheinmanöver, also z.B. \"sich einer Finte bedienen\", oder lediglich um \"leeres Gewäsch\"?
Finte: vorgetäuschter Stoß, bei dem die Rkt des Gegners für eigene Zwecke ausgenutzt wird. Nee, nee, ich habe wohl gerade in die falsche Richtung gedacht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search