Glossary entry

English term or phrase:

Cold Calls and Post-Call

German translation:

Kaltakquise und Nachbearbeitung

Added to glossary by Duilio Pintagro
Nov 19, 2010 15:01
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Cold Calls and Post-Call

English to German Bus/Financial Internet, e-Commerce
Hallo werte Kollegen...
weiterhin E-Commerce-Software

praktisch durch das File...

EN
On the Custom Record Type page on the Forms subtab, click Customize next to the form.
Make sure the Use Permissions box is checked, and on the Permissions subtab, restrict your non-IT roles to use only the new custom equipment form.
There are two custom center tabs in this center:
** Cold Calls and Post-Call. **
The Links portlet contains categories and links to the pages users with this role need.

DEU:
Es gibt zwei benutzerdefinierte Tabs für Zentren in diesem Center:
**Kundenwerbung und Kundenpflege. **

Laut meinen Recherchen... könnte das hinkommen... (ansonsten: Unangemeldeter Besuch/Anruf // Nachbearbeitung, Kundengespräche (wenn man also schon Kunden angeworben hat))

N.B.Leider ist die TM hier nicht eindeutig... was Zentrum und Center angeht.

Vorschläge?
Merci vielmals

Discussion

Duilio Pintagro (asker) Nov 19, 2010:
laut ups... Laut meiner Recherchen... ;) Und da wären noch die Pre-Call Tasks... ich schreib mal Vorbereitende Maßnahmen/Aufgaben. Klar, heute wird vieles auf EN gelassen... Jetzt checke ich die Datei... und dann seh ich weiter... danke für die Vorschläge...
Thayenga Nov 19, 2010:
Zentrum vs. Center Eigentlich ist im Deutschen immer nur vom Call Center die Rede, was sowohl Stellenanzeigen als auch Werbung beinhaltet, so dass dieser Teil keiner Übersetzung bedarf. Ebenso taucht der Begriff "Cold Call" immer häufiger auf.
Werbeanrufe wäre schon möglich, ist aber sehr/viel zu höflich.
Konrad Schultz Nov 19, 2010:
ja, ja jedes Gerät in diesem Zentner hat diese Center-eigenen Tabs
Duilio Pintagro (asker) Nov 19, 2010:
vornehm... Tja... die beschreiben ja IHR Programm für die Kunden IHRER E-Commerce-Software... ;)
Hmm... ich dachte das sind die Tabs in dem Programm, also wie in nem Browser ...
Konrad Schultz Nov 19, 2010:
Kundenwerbung klingt aber sehr vornehm für die berüchtigten und auch von der Bundesnetzagentur so genannten Cold Calls. – Ich würde inhaltlich klammern (custom center tabs) in this center, also die center tabs sind in call center.

Proposed translations

1 day 51 mins
Selected

Kaltakquise und Nachbearbeitung

ich würde es nicht so wörtlich (hölzern) übersetzen sondern so, wie es gemeint ist, denn aus dem Zusammenhang wird ja klar, dass es um einzelne Anrufe geht...
oder /coldcalls - unangemeldete Anrufe/
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ach vieles ging... es ist wieder mal ein Mischmasch geworden aus meinen und Euren ... Kaltanrufe... oder "elegant" Kundenwerbung... und etc. VIELEN DANK"
1 hr
5 hrs

Cold-Calls (Kaltanrufe) und Post-Calls (Folgeanrufe)

Ich würde den Original-Text lassen (mit DE in Klammern).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search