duration risk—rates

Deutsch translation: Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen

13:27 May 10, 2020
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Investment/Wertpapiere / Unternehmensanleihen der Schwellenländer
Englisch Begriff oder Satz: duration risk—rates
In meinem Text geht es um Unternehmensanleihen der Schwellenländer. Der Autor meint, dass der Zeitpunkt günstig ist, um in die Assetklasse zu investieren:

The relatively short duration and high carry should allow EM corporate credit to perform well in both environments of modestly rising or falling rates. When rates rise, carry could buffer some losses due to ***duration risk—rates*** need to rise by about 0.9% to generate capital losses at current yield levels. When rates fall, returns could come from both carry and duration.

Wie versteht ihr das Eingesternte?
Andrea Hauer
Deutschland
Local time: 00:24
Deutsch Übersetzung:Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen
Erklärung:
Wie die Kolleg*innen bin ich der Meinung, dass es sich um einen Gedankenstrich handelt, der zwei Satzteile trennt, nicht verbindet.
Für "duration risk" schreiben meine Bankkunden (aus der Schweiz und Luxemburg) gerne "Durationsrisiko". Mir gefiele zwar die deutsche Variante "Laufzeitrisiko" besser, aber das ist Ansichtssache.
Ausgewählte Antwort von:

Heike Kurtz
Deutschland
Local time: 00:24
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen
Heike Kurtz
3 -1Zeitrisikos—Zinssätze
Klaus Beyer


Diskussionseinträge: 4





  

Antworten


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
Zeitrisikos—Zinssätze


Erklärung:
auf Grund des Zeitrisikos....Zinssätze müssten etwa 0,9% zulegen etc

Bindestrich oder Punktuation

Klaus Beyer
Vereinigte Staaten
Local time: 17:24
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Daniel Gebauer: Abgesehen vom Inhalt: Auslassungspunkte (elipsis) ohne Leerzeichen sind falsch, wenn keine Wortteile ausgelassen werden
11 Stunden

Widerspruch  Thomas Pfann: Bindestrich oder Punktuation wären hier falsch, ebenso die Schreibweise „Zeitrisikos—Zinssätze“.
11 Stunden

Neutraler Kommentar  Cilian O'Tuama: Hey gangels, welcome back! Fresh start, eh?
1 Tag 4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verluste durch Durationsrisiken – die Zinssätze müssen steigen


Erklärung:
Wie die Kolleg*innen bin ich der Meinung, dass es sich um einen Gedankenstrich handelt, der zwei Satzteile trennt, nicht verbindet.
Für "duration risk" schreiben meine Bankkunden (aus der Schweiz und Luxemburg) gerne "Durationsrisiko". Mir gefiele zwar die deutsche Variante "Laufzeitrisiko" besser, aber das ist Ansichtssache.

Heike Kurtz
Deutschland
Local time: 00:24
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 116
Grading comment
Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search