Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
leakage
Deutsch translation:
Vermögensabfluss/Mittelabfluss (bzw. -abflüsse), Leakage
Added to glossary by
EK Yokohama
Mar 12, 2015 08:17
9 yrs ago
7 viewers *
Englisch term
leakage
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Recht (allgemein)
Kontext:
To such Seller’s Knowledge, no Leakage occurred between January 1st, 2015 and the date of this Agreement that has not been remedied prior to or on the date of this Agreement. For purpose of this Clause, Leakage means any of the following events in respect of the Company:
(1) Any payment of or commitments to pay dividends or any similar distribution;
(2) Any payment of or commitments to pay bonus or other benefits to employees outside the ordinary course of business;
(3) Any liabilities under any litigation, arbitration or other disputes with third parties, which have not been disclosed to the Purchaser prior to the date of this Agreement.
Wie würdet Ihr hier "leakage" übersetzen?
To such Seller’s Knowledge, no Leakage occurred between January 1st, 2015 and the date of this Agreement that has not been remedied prior to or on the date of this Agreement. For purpose of this Clause, Leakage means any of the following events in respect of the Company:
(1) Any payment of or commitments to pay dividends or any similar distribution;
(2) Any payment of or commitments to pay bonus or other benefits to employees outside the ordinary course of business;
(3) Any liabilities under any litigation, arbitration or other disputes with third parties, which have not been disclosed to the Purchaser prior to the date of this Agreement.
Wie würdet Ihr hier "leakage" übersetzen?
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | Vermögensabfluss/Mittelabfluss (bzw. -abflüsse) | EK Yokohama |
Change log
Mar 13, 2015 21:54: Steffen Walter changed "Field" from "Rechts- und Patentwesen" to "Wirtschaft/Finanzwesen"
Mar 17, 2015 08:18: EK Yokohama Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 Stunde
Selected
Vermögensabfluss/Mittelabfluss (bzw. -abflüsse)
"Bei einem Locked Box-Preis vereinbaren die Parteien gestützt auf den letzten Finanzabschluss («Locked Box Accounts») einen festen, d.h. nicht anpassbaren Kaufpreis und stellen vertraglich sicher, dass zwischen Bilanzstichtag («Locked Box Date») und Vollzugstag keine Finanzmittel aus der Zielgesellschaft an den Verkäufer und Nahestehende abfliessen."
...
"Davon ausgenommen sind lediglich gewisse vertraglich spezifizierte Vermögensabflüsse (Permitted Leakage)."
http://www.lenzstaehelin.com/uploads/tx_netvlsldb/GesKR_Nr__...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-12 10:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
... oder eben den Term so auf Englisch stehen lassen ("Leakage", der im M&A-Bereich gang und gäbe ist) und eventuell mit Klammerzusatz auf Deutsch erläutern, je nach den Konventionen des Auftraggebers.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, EK MUC!"
Discussion
Daher passt der Term hier meiner Meinung nach leider nicht.
Siehe auch die Diskussion hier:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secur...
------------------
"Bei einem Locked Box-Preis vereinbaren die Parteien gestützt auf den letzten Finanzabschluss («Locked Box Accounts») einen festen, d.h. nicht anpassbaren Kaufpreis und stellen vertraglich sicher, dass zwischen Bilanzstichtag («Locked Box Date») und Vollzugstag keine Finanzmittel aus der Zielgesellschaft an den Verkäufer und Nahestehende abfliessen." ...
"Davon ausgenommen sind lediglich gewisse vertraglich spezifizierte Vermögensabflüsse (Permitted Leakage)."
http://www.lenzstaehelin.com/uploads/tx_netvlsldb/GesKR_Nr__...
In solchen Übernahmeverträgen kenne ich das nur als "Leakage". Unzulässige Verwässerung des Vermögens des zu übernehmenden Unternehmens.