Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
picture your narrative
Deutsch translation:
sich die Erzählung/Geschichte/Story(line) vorstellen//ausmalen
Added to glossary by
Edith Kelly
Oct 7, 2015 15:56
8 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
picture your narrative
Englisch > Deutsch
Marketing
Marketing/Marktforschung
Marketing heute
Es geht um Content und Suchmaschinenmarketing.
Ich habe zwei Abbildungen:
Marketing today isn't about getting buyers to "picture your narrative" .....
ein einsamer Mann sitzt auf einem felsigen kahlen Berg, starrt ins Leere und hat einen Laptop neben sich und einen Pappbecher Kaffee
It's about getting them to experience it.
Derselbe Mann auf einem Tretroller rast bergaufwärts auf einer breiten Strasse.
Der Ausspruch stammt von Scott Brinker, Marketingguru.
Herzlichen Dank.
Ich habe zwei Abbildungen:
Marketing today isn't about getting buyers to "picture your narrative" .....
ein einsamer Mann sitzt auf einem felsigen kahlen Berg, starrt ins Leere und hat einen Laptop neben sich und einen Pappbecher Kaffee
It's about getting them to experience it.
Derselbe Mann auf einem Tretroller rast bergaufwärts auf einer breiten Strasse.
Der Ausspruch stammt von Scott Brinker, Marketingguru.
Herzlichen Dank.
Proposed translations
(Deutsch)
3 +8 | sich die Erzählung/Geschichte/Story(line) vorstellen//ausmalen | Gudrun Wolfrath |
3 +1 | beschränkt sich nicht darauf, die Phantasie der Käufer anzuregen | Danik 2014 |
Proposed translations
+8
14 Min.
Selected
sich die Erzählung/Geschichte/Story(line) vorstellen//ausmalen
Käufer sollen die Erzählung o.ä. erleben/sich in allen Einzelheiten ausmalen statt sie sich nur vorzustellen
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
1 Min.
|
Danke, Susanne.
|
|
agree |
Doreen Haedicke
: Stimme zu – es geht nicht nur um Imagination, sondern Emotion (siehe auch Content-Marketing-Strategie)
16 Min.
|
Danke, Doreen.
|
|
agree |
Michael Martin, MA
: Mich würde allerdiings noch mehr interessieren, wie Edith "experience" übersetzen würde.//Nicht schlecht. Oder viellecht auch "sich hineinversetzen"?
24 Min.
|
Danke, Michael. "(mit allen Sinnen) erleben/erfahren" vielleicht?//Mmmmh, da denke ich eher an Personen.
|
|
agree |
Danik 2014
2 Stunden
|
Danke, Danik.
|
|
agree |
Daniel Arnold (X)
: i like ausmalen.
2 Stunden
|
Danke, Daniel.
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
12 Stunden
|
Danke, Johanna.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: "vorstellen" wäre meine Wahl
13 Stunden
|
Danke, Brigitte.
|
|
agree |
dkfmmuc
21 Stunden
|
Danke dir.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank, auch an Danik. "
+1
2 Stunden
beschränkt sich nicht darauf, die Phantasie der Käufer anzuregen
Das heisst IMO, man muss die Käufer dazu bringen, dass sie sich die Situationen nicht nur ausmalen sondern wirklich miterleben wollen.
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: Erlebnismarketing: es geht nicht darum, (sich) etwas auszumalen, sondern darum, es selbst zu erleben http://www.die-marketinghelfer.de/produkte-oder-erlebnisse-v...
9 Stunden
|
Vielen Dank, Johanna!
|
Discussion
Considering that the blog quote is different from the PowerPoint one and I tend to believe that during his presentation, he added something to what he stated on the PowerPoint, it just seems a bit weird to just copy the two sheets from his presentation. It's basically ripping two quotes out of a 60+ page document, despite the fact that the page before and after those quotes has nothing comprehensible on it (at least: not comprehensible, unless you listened to the presentation).
Still, I think the important thing here is the length. Danik's answer is wayyy too long (your full sentence has 70 characters w/o the dots at the end), and I cannot judge Gudrun's, since your example is one of the few I have encountered where it'd be best to have the entire sentence translated at once.
Should I post the presentation link here as a reference? Maybe someone can still add something.
Additionally, I was interested in your opinion regarding my second paragraph. It's a PowerPoint presentation, so I'd have to know what the German using it would like to see written there. I don't believe it is translated on Mr. Brinker's behalf so he could do a presentation in English while showing German PowerPoint sheets.
The full quote here:
“With all these great technologies, it is still our responsibility to connect this to a comprehensive and compelling story for our customers,” Brinker told the audience in the main ballroom during a short speech that set the tone for the conference. “Marketing today isn’t about getting buyers to picture your narrative. It’s about getting them to experience that narrative across every touch point they have.”
http://marketingland.com/martech-blossoms-dont-forget-purpos...
The pictures asked for are on page 33 and 34. I am a bit more cautious about a word-for-word translation. 1st concern: length - it's a PowerPoint presentation / 2nd concern: content - the text needs to be adapted to the person doing the presentation; such sentences are always a summarized version of what someone wants to say.