Jan 5, 2008 22:23
16 yrs ago
Englisch term
keystone
Englisch > Deutsch
Technik
Maschinen/Maschinenbau
gear box
Kontext:
"The retainer ring has two free ends spaced apart forming a gap there between. A *keystone*, mounted to the housing, has a first leg disposed in the gap of the retainer ring and disposed toward an input end of the gearbox, and a second leg attached to the first leg wherein the second leg is secured to the housing."
Der "keystone" sieht in den Zeichnungen aus wie ein Winkelprofil, dessen einer Schenkel (mit einem trapezförmigen Querschnitt) in den Spalt des Halterings eingreift. "Keystone ring" heißt z. B. Trapezring, aber hier steht nur "keystone" ohne Zusatz.
Im Voraus vielen Dank für Eure Vorschläge!
"The retainer ring has two free ends spaced apart forming a gap there between. A *keystone*, mounted to the housing, has a first leg disposed in the gap of the retainer ring and disposed toward an input end of the gearbox, and a second leg attached to the first leg wherein the second leg is secured to the housing."
Der "keystone" sieht in den Zeichnungen aus wie ein Winkelprofil, dessen einer Schenkel (mit einem trapezförmigen Querschnitt) in den Spalt des Halterings eingreift. "Keystone ring" heißt z. B. Trapezring, aber hier steht nur "keystone" ohne Zusatz.
Im Voraus vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(Deutsch)
3 | Keystone | Konrad Schultz |
3 | Trapezstein | Konrad Schultz |
3 | Scheitelstein | me.translation |
Change log
Jan 6, 2008 10:19: Steffen Walter changed "Term asked" from "keystone (hier)" to "keystone" , "Field (specific)" from "Patente" to "Maschinen/Maschinenbau"
Proposed translations
1 Tag 20 Stunden
Selected
Keystone
Ausnahmefall auf Wunsch des Fragestellers; sonst wie schon gesagt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Konrad!
(Bin gespannt, ob ich noch eine Erklärung vom Auftraggeber bekomme.)"
30 Min.
Englisch term (edited):
keystone (hier)
Trapezstein
Ich habe kein Bild vom "hier". Wenn es um den Schlußstein eines Türbogens geht, dann "Keystone" oder "Schlüsselstein", siehe den Wikipedia-Artikel. Sonst könnte "Trapezstein" gut sein.
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2008-01-05 22:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn gar kein Stein, "Keystone" lassen.
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2008-01-05 22:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn gar kein Stein, "Keystone" lassen.
Note from asker:
Hallo Konrad, ich entscheide mich für "Keystone" lassen, weil ich die Bedeutung in diesem Kontext nicht klären kann. Trag Deinen Vorschlag doch noch ein, damit ich Dir die Punkte geben kann. |
3 Stunden
Englisch term (edited):
keystone (hier)
Scheitelstein
Scheitelstein passt vielleicht.
Gruß,
Malte
Gruß,
Malte
Note from asker:
Dankeschön! |
Something went wrong...