C’est lorsqu’elle sévit que la crise doit être combattue, pas lorsque la fin du tunnel pourrait être en vue

Deutsch translation: s.u.

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:C’est lorsqu’elle sévit que la crise doit être combattue, pas lorsque la fin du tunnel pourrait être en vue
Deutsch Übersetzung:s.u.

15:49 Oct 15, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-18 16:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Französisch Begriff oder Satz: C’est lorsqu’elle sévit que la crise doit être combattue, pas lorsque la fin du tunnel pourrait être en vue
"C’est lorsqu’elle sévit que la crise doit être combattue, pas lorsque la fin du tunnel pourrait être en vue"

Ich hab wohl Tomaten auf den Augen... vesteh's nicht
Elke Fehling
Local time: 02:12
s.u.
Erklärung:
Etwa:
Man muss die Krise dann bekämpfen, wenn sie in vollem Gange ist, und nicht, wenn wieder Licht am Ende des Tunnels sichtbar wird.

Nicht ausformuliert, aber sinngemäß!
Ausgewählte Antwort von:

Jutta Deichselberger
Local time: 02:12
Grading comment
Merci
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +7s.u.
Jutta Deichselberger
3 +1Die Krisenbekämpfung muss stattfinden, während sie am schlimmsten tobt...
Schtroumpf


  

Antworten


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
Hilfe mit Satz, bitte
s.u.


Erklärung:
Etwa:
Man muss die Krise dann bekämpfen, wenn sie in vollem Gange ist, und nicht, wenn wieder Licht am Ende des Tunnels sichtbar wird.

Nicht ausformuliert, aber sinngemäß!

Jutta Deichselberger
Local time: 02:12
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Grading comment
Merci

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Schtroumpf: Zwei Seelen!
0 Min.
  -> Jooo...:-)

Zustimmung  Julia Boerlin
3 Min.
  -> Danke!

Zustimmung  Steffen Walter
34 Min.

Zustimmung  Gudrun Wolfrath: Schließe mich an.
49 Min.

Zustimmung  Artur Heinrich
1 Stunde

Zustimmung  belitrix
3 Stunden

Zustimmung  Geneviève von Levetzow
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
C’est lorsqu’elle sévit que la crise doit être combattue
Die Krisenbekämpfung muss stattfinden, während sie am schlimmsten tobt...


Erklärung:
... und nicht, wenn das Ende des Tunnels sowieso schon in Sicht ist (sein könnte).

Die Moderatoren werden bestimmt noch darauf hinweisen, dass "Satz, bitte" keine tolle Eingabe im Fragefeld ist :-)

Schtroumpf
Local time: 02:12
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Jutta Deichselberger: Jawoll:-)
3 Min.
  -> Danke!

Neutraler Kommentar  Artur Heinrich: "am schlimmsten tobt" - Sprachebene ?
2 Stunden
  -> Spiegel oder FAZ? Aber gefragt war Verständnis, nicht die flüssige Übersetzung.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search