Dec 8, 2009 10:14
14 yrs ago
French term

lourdement pénalisées.

French to German Bus/Financial Investment / Securities Marktbericht 1. HJ 2009
Le compartiment offre toujours un mix équilibré de sociétés peu cycliques, évaluées d’une manière attractive et offrant une croissance stable et de sociétés cycliques lourdement pénalisées.

Der Teilfonds bietet nach wie vor eine ausgewogene Kombination aus weniger zyklischen Unternehmen mit günstigen Bewertungen und stabilem Wachstum auf der einen Seite sowie ***deutlich unterbewerteten*** zyklischen Unternehmen auf der anderen Seite.

Das dürfte so hinhauen, oder, was meint ihr? Merci!!

Discussion

Andrea Hauer (asker) Dec 8, 2009:
Danke, Olaf- die Probleme scheinen bei proz zu liegen - bei mir spinnt es auch total rum.
Olaf Reibedanz Dec 8, 2009:
Vorschlag für den Satz: Der Teilfonds achtet [setzt] auf eine ausgewogene Mischung aus weniger zyklischen Unternehmen mit günstigen Bewertungen und stabilem Wachstum auf der einen Seite sowie ***deutlich unterbewerteten*** zyklischen Unternehmen auf der anderen Seite.

(Ich schreib es hier rein, da ich gerade wegen mysteriöser technischer Probleme unten keine Addenda hinzufügen kann)
Schtroumpf Dec 8, 2009:
Konjunkturell Zu Helgas Bemerkung, weitergesponnen: konjunkturell benachteiligt? Denn irgendwann kommen sie ja wieder raus aus ihrem Loch (zyklisch).
Helga Lemiere Dec 8, 2009:
uns warum nicht schwer benachteiligte Unternehmen?

Proposed translations

2 hrs
Selected

deutlich unterbewertet

Ich finde deinen Vorschlag passend. Bei "hart abgestraft" besteht das Problem, dass man dann ergänzen müsste, warum sie hart abgestraft wurden, und das steht nicht da.
Note from asker:
Da hast du Recht und das war auch der Grund, warum ich es umformuliert habe - war mir nur nicht bewusst. Danke!
Peer comment(s):

neutral ChristophS : wenn Anleger einem Unternehmen / einer Aktie das Vertrauen entziehen, kann man durchaus ohne weitere Begründung von "hart abgestraft" sprechen. Es bedarf keiner weiteren Begründung
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dafür entscheide ich mich jetzt einfach - ich finde auch, dass man in diesem Fall "hart abgestraft" (was natürlich an sich eine gute Übersetzung ist) begründen müsste, schließlich sagt der Satz, dass man in diese Titel jetzt investiert. Vielen Dank an alle!!"
+1
4 mins

massiv abgestraften

nur als Alternative
Note from asker:
Gefällt mir gut - dabei ist implizit gesagt, dass das die Börsenkurse betrifft.
So verstehe ich das nämlich (nicht konjunkturell oder sonstwie benachteiligt).
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : ging mir soeben auch durch den Kopf (wo auch sonst !?)
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search